미군 기지촌 피해자들, 한국 정부 상대 국가배상 소송 서울 법원에 제기
Camptown victims’ suit over US troop abuses reaches Seoul court
The Korea Herald
· 🇰🇷 Seoul, KR
Lee Seung-ku
EN
2026-04-16 18:51
Translated
TOPIK 유출 의혹에 교육부, 시험 안전장치 강화 예고
서울중앙지방법원이 수요일 1950년대 한국 주둔 미군을 위해 성노예로 강제 동원되었다고 주장하는 117명의 여성이 제기한 국가배상 소송의 첫 준비절차 기일을 열었다.
이 소송은 한국 정부를 상대로 제기되었으며, 미군의 불법 행위와 관련된 책임 인정도 함께 추구하고 있다.
법원은 피고에게 원고들의 주장에 대한 서면 답변을 제출하라고 명령했다. 한국법에 따르면 피고는 소장 사본을 송달받은 날부터 30일 이내에 답변서를 제출해야 하지만, 정부는 지난해 9월 소송이 제기된 이후에도 아직 이를 이행하지 않았다.
이에 대해 피고 측 변호인은 질병관리청이 성병 관련 문제 등 소송 대응을 담당하는 정부 기관으로 지정되었다고 밝혔다. 그러나 변호인은 한국 내 미군의 불법 행위 관련 주장에 공동 대응할 주관 기관 지정이 지연되고 있다고 덧붙였다.
이번 기일에는 원고 2명이 출석했다.
박 모 씨라는 성을 가진 한 원고는 판사와 변호사, 그리고 이 사건에 관심을 가진 모든 사람들에게 감사를 표하고 싶다고 말했다.
"오늘 재판이 어떻게 진행되는지 보고 다른 사람들에게 소식을 전하기 위해 왔습니다," 그녀는 말했다. "판사들이 미군들이 우리에게 한 일을 완전히 밝혀내고 아무것도 남기지 않고 모두 말해주기를 바랍니다."
한미주둔군지위협정(SOFA)과 한미상호방위조약에 따르면, 한국은 미군 병사 및 공무 수행 중인 다른 사람들과 관련된 사건으로 발생한 손해에 대해 1차적 책임을 지며, 추후 미국 측에 구상권을 청구할 수 있다.
2022년 대법원은 한국 정부의 기지촌 창설 및 운영, 매춘 합법화 조치가 인권 존중 의무를 위반했다며 피해자들의 손을 들어줬다. 법원은 원고들의 인간적 존엄성이 국가의 불법 행위로 침해되었다고 판단했다.
대법원은 117명의 여성에게 총 6억 4,700만 원(약 43만 9천 달러)의 손해배상을 지급하라는 하급심 판결을 확정하며, 70년 만에 처음으로 미군 기지 주변 기지촌 제도가 국가 주도의 폭력이었다는 점을 인정했다.
판결에 따르면 이 여성들은 1957년부터 전국 미군 기지 인근 기지촌에서 미군을 위해 매춘에 종사했다.
당시 정부는 공무원들이 여성들에게 영어 회화를 가르치고 노년기 경제적 안정을 약속하며 체계적으로 매춘을 장려하는 등 기지촌을 밀접하게 관리했다.
많은 피해자들이 10대에 기지촌에 들어와 수십 년간 고립되었고 매춘에 내몰렸다. 정부는 또한 성병 보균자로 확인된 여성들에게 과도한 항생제를 투여하여 감염 확산을 막으려 했는데, 이로 인해 치명적인 쇼크 반응을 일으키는 경우도 있었다.
3월, 원미경 여성가족부 장관은 정부의 첫 공식 사과를 발표하며 기지촌 여성들의 인권 침해에 대해 진심으로 사죄한다고 밝혔다.
그러나 피해자들은 이 사과가 미국을 포함하지 않아 부분적이라고 지적했다.
이 소송은 한국 정부를 상대로 제기되었으며, 미군의 불법 행위와 관련된 책임 인정도 함께 추구하고 있다.
법원은 피고에게 원고들의 주장에 대한 서면 답변을 제출하라고 명령했다. 한국법에 따르면 피고는 소장 사본을 송달받은 날부터 30일 이내에 답변서를 제출해야 하지만, 정부는 지난해 9월 소송이 제기된 이후에도 아직 이를 이행하지 않았다.
이에 대해 피고 측 변호인은 질병관리청이 성병 관련 문제 등 소송 대응을 담당하는 정부 기관으로 지정되었다고 밝혔다. 그러나 변호인은 한국 내 미군의 불법 행위 관련 주장에 공동 대응할 주관 기관 지정이 지연되고 있다고 덧붙였다.
이번 기일에는 원고 2명이 출석했다.
박 모 씨라는 성을 가진 한 원고는 판사와 변호사, 그리고 이 사건에 관심을 가진 모든 사람들에게 감사를 표하고 싶다고 말했다.
"오늘 재판이 어떻게 진행되는지 보고 다른 사람들에게 소식을 전하기 위해 왔습니다," 그녀는 말했다. "판사들이 미군들이 우리에게 한 일을 완전히 밝혀내고 아무것도 남기지 않고 모두 말해주기를 바랍니다."
한미주둔군지위협정(SOFA)과 한미상호방위조약에 따르면, 한국은 미군 병사 및 공무 수행 중인 다른 사람들과 관련된 사건으로 발생한 손해에 대해 1차적 책임을 지며, 추후 미국 측에 구상권을 청구할 수 있다.
2022년 대법원은 한국 정부의 기지촌 창설 및 운영, 매춘 합법화 조치가 인권 존중 의무를 위반했다며 피해자들의 손을 들어줬다. 법원은 원고들의 인간적 존엄성이 국가의 불법 행위로 침해되었다고 판단했다.
대법원은 117명의 여성에게 총 6억 4,700만 원(약 43만 9천 달러)의 손해배상을 지급하라는 하급심 판결을 확정하며, 70년 만에 처음으로 미군 기지 주변 기지촌 제도가 국가 주도의 폭력이었다는 점을 인정했다.
판결에 따르면 이 여성들은 1957년부터 전국 미군 기지 인근 기지촌에서 미군을 위해 매춘에 종사했다.
당시 정부는 공무원들이 여성들에게 영어 회화를 가르치고 노년기 경제적 안정을 약속하며 체계적으로 매춘을 장려하는 등 기지촌을 밀접하게 관리했다.
많은 피해자들이 10대에 기지촌에 들어와 수십 년간 고립되었고 매춘에 내몰렸다. 정부는 또한 성병 보균자로 확인된 여성들에게 과도한 항생제를 투여하여 감염 확산을 막으려 했는데, 이로 인해 치명적인 쇼크 반응을 일으키는 경우도 있었다.
3월, 원미경 여성가족부 장관은 정부의 첫 공식 사과를 발표하며 기지촌 여성들의 인권 침해에 대해 진심으로 사죄한다고 밝혔다.
그러나 피해자들은 이 사과가 미국을 포함하지 않아 부분적이라고 지적했다.
처리 완료
2,415 tokens · $0.0047
기사 수집 완료 · 18:51
매체 피드에서 기사 메타데이터 수집
헤드라인 번역 완료 · 19:06
제목/요약 한국어 번역 (fetch 시점 inline)
kimi-k2.5
133 tokens
$0.00024
2.7s
본문 추출 완료
3,341자 추출 완료
본문 한국어 번역 완료 · 19:06
1,371자 번역 완료
kimi-k2.5
2,282 tokens
$0.00447
52.8s
지정학적 엔티티 추출 완료 · 19:06
3개 엔티티 추출 완료
지정학적 맥락 & R-Scanner
R-Scanner · 평상
z=-1
일상적인 보도 수준 — 기준: Seoul
(🇰🇷 KR)
최근 6시간 0건
7일 평균 1.61건 / 6h
0개국 매체
0개 매체
본문에서 추출된 지명 (3)
위치 지도
지도 로딩 중…
같은 주제의 다른 기사 (최근 7일)
Education Ministry to tighten TOPIK safeguards after leak reports
The Seoul Central District Court on Wednesday held the first preparatory hearing in a state compensation suit filed by 117 women who said they were forced into sexual slavery for US troops stationed in South Korea in the 1950s.The lawsuit is filed against the South Korean government, while also seeking to establish liability related to unlawful acts by US forces.
The court ordered the defendant to submit a written response to the plaintiffs’ claims. Under South Korean law, a defendant contesting a claim must file an answer within 30 days of being served with a copy of the complaint. However, the government had yet to do so, even though the suit was filed in September last year.
In response, counsel for the defendant said the Korea Disease Control and Prevention Agency had been designated as the government body handling the litigation in relation to issues such as sexually transmitted infections. However, the lawyer added that the designation of a lead agency to jointly respond to claims involving alleged wrongdoing by US forces in Korea had been delayed.
The hearing was attended by two plaintiffs.
One plaintiff, surnamed Park, said she wanted to thank the judge, the lawyers and others who had taken an interest in the case.
“I came today to see how the trial will proceed and to share updates with the others,” she said. “I hope the judges will fully uncover what the US soldiers did to us and tell us everything without leaving anything out.”
Under the South Korea-US Status of Forces Agreement and the bilateral Mutual Defense Treaty, South Korea bears primary liability for damages arising from incidents involving US service members and others acting in the course of official duty, and may later seek reimbursement from the US side.
In 2022, the Supreme Court ruled in favor of the victims, saying the South Korean government’s creation and operation of camptowns, and its actions legitimizing prostitution, had violated its duty to respect human rights. The court found that the plaintiffs’ human dignity had been infringed upon by the state’s unlawful conduct.
The top court upheld a lower court ruling ordering the state to pay a total of 647 million won ($439,000) in damages to the 117 women, affirming for the first time in 70 years that the camptown system surrounding US military bases amounted to state-led violence.
According to the ruling, the women engaged in prostitution for US troops in camptowns near American military bases across South Korea from 1957 onward.
At the time, the government closely managed the camptowns, with public officials systematically encouraging prostitution by teaching the women English conversation and promising financial security in old age.
Many of the victims entered the camptowns in their teens, were isolated for decades and were pushed into prostitution. The government also sought to prevent the spread of sexually transmitted diseases by administering excessive doses of antibiotics to women identified as carriers, at times causing fatal shock reactions.
In March, Gender Equality and Family Minister Won Min-kyung issued the government’s first formal apology, saying she sincerely apologized for the state’s violation of the human rights of camptown women.
The victims, however, said the apology was only partial because it did not include the US.