미국과 아랍에미리트 관계에 업그레이드가 필요하다
The Relationship Between America and the U.A.E. Needs an Upgrade
The New York Times
· 🇺🇸 New York, US
Badr Jafar
EN
2026-04-13 14:00
Translated
수십 년간 미국-걸프 관계는 안보 대 석유를 기반으로 했다. 그 틀은 이제 시대에 뒤떨어졌다.
아랍에미리트는 2025년 3월 미국에 1조 4천억 달러를 투자하기로 약속했다 — 역대 단일 국가 최대 투자 약속이다. 이 약속은 두 달 뒤 트럼프 대통령의 걸프 방문 기간에 가속화되었으며, 인공지능, 반도체, 청정 에너지, 미래 인프라를 포함했다. 양국 모두 이를 역사적인 것으로 여겼다.
9개월 뒤, 이란 전쟁의 불안정한 휴전 속에서 걸프 지역은 이란 미사일의 여파를 평가하고 있다. 경제적 혼란은 심각했다: 이란은 호르무즈 해협을 봉쇄하고 에너지 인프라를 공격했으며, 이제 미국은 해상 봉쇄를 선포했다. 지역 전역의 정부들은 포화 속에서 유지할 수 있는 해외 약속의 속도를 재평가하고 있다. 한 경제학자가 표현했듯, 그 투자 약속들은 지역 안정이라는 기반 위에 놓여 있었다는 암묵적 거래였다.
수십 년간 미국-걸프 관계는 간단히 '안보 대 석유'로 묘사되었다. 걸프는 에너지 안정을 제공했고, 미국은 군사적 우산을 제공했다. 그러나 그 틀은 전쟁이 시작되기 전부터 이미 시대에 뒤떨어져 있었다. 미국은 에너지 독립을 달성했다. 걸프 경제들은 석유를 넘어 다각화하기 위해 수조 달러를 쓰고 있다. 교환 조건이 근본적으로 바뀌었고 — 이는 미국과 아랍에미리트 관계에서 그 어느 곳보다도 명확하다.
이 순간이 요구하는 것은 단절이 아니라, 이 파트너십이 양측이 충분히 인정한 것보다 구조적으로 더 깊으며, 이를 지배하는 제도적 구조를 성장해 넘어섰다는 인식이다. 미국과 아랍에미리트는 투자 발표의 의례적 계산을 넘어 서로에게 무엇을 빚지고 있는지에 대해 더 정직한 계산이 필요하다. 아랍에미리트가 단순히 자본의 원천이 아니라 공동 번영의 전략적 공동투자자라는 점, 이 지역의 안정이 전체 구조가 기반하는 토대라는 점, 가장 강력한 파트너십조차 지속하려면 의도적인 관리가 필요하다는 점을 인식해야 한다.
아랍에미리트는 17년 연속 미국 수출품의 중동 최대 목적지였으며, 2025년 양국 간 무역은 미국에 238억 달러 흑자를 안겨주었다 — 어떤 나라로부터 받는 것보다 4번째로 큰 규모다. 무역 수치는 한 차원만 포착한다. 뉴욕대학교는 아부다비에 캠퍼스 전체를 두고 있다. 클리블랜드 클리닉은 거기에 주요 병원을 운영한다. 구겐하임은 사디얏 섬에 박물관을 짓고 있다.
6만 5천 명의 미국인이 아랍에미리트를 집이라 부른다. 수만 명의 아랍에미리트인이 미국 대학에서 공부했고, 많은 이들이 미국 기관과 깊은 유대를 맺고 돌아왔다. 아부다비 기술 기업 G42는 마이크로소프트 같은 미국 거대 기업과 직접 파트너십을 맺고 있으며, 마이크로소프트는 이 나라의 AI 인프라에 152억 달러를 약속했다. 상무부가 G42에 고급 엔비디아 칩 수출을 승인한 데는 이유가 있다: 이러한 협력은 아랍에미리트 이익만큼 미국 이익에도 봉사한다.
이것은 안보 대 석유가 아니다. 수십 년에 걸쳐 기업, 대학, 병원, 수백만 개인의 선택에 의해 조용히 구축된 경제적, 기술적, 문화적, 인간적 360도 파트너십이다. 이는 강대국들이 구축하려 세대를 보내는 종류의 관계다. 그리고 이미 존재한다.
현재 위기는 보이지 않는 것을 보이게 했다. 아랍에미리트는 미국 안보 보장의 수동적 수혜자가 아니다. 미국이 주도하는 국제 질서의 안정성에 다각화 전략과 주권 부를 건 활동적 파트너다. 그 질서가 흔들리면, 결과는 불길에 가장 가까운 나라들에게 가장 먼저 가장 강하게 닥친다.
아랍에미리트는 이 전쟁을 원하지 않았다. 공항, 항구, 도시에 대한 수천 차례 공격을 흡수했다. 국방부에 따르면 이 나라의 방공망은 날아오는 미사일과 드론의 95% 이상을 요격했다. 이 나라의 대응은 국민을 방어하고, 경제를 개방 상태로 유지하며, 투자 약속을 재확인하는 것이었다. 이것이 행동하는 탄력성이다. 그 결의는 당연하게 여겨져서는 안 된다.
이 관계가 현재 위기를 극복할 것이라고 의심하지 않는다. 상호 의존성이 너무 깊고 너무 상호적이다. 아랍에미리트의 미국에 대한 약속은 어떤 단일 행정부나 분쟁에 달린 것이 아니다.
그러나 생존이 번영과 같은 것은 아니다. 미국-아랍에미리트 관계는 양측 모두에게 향후 수십 년간 가장 결과적인 경제 파트너십이 될 잠재력을 갖고 있다. 미국 기업들은 점점 아랍에미리트를 아프리카, 남아시아, 더 넓은 인도-태평양으로 진출하는 발판으로 본다. 반대 방향으로, 이 나라의 방대한 가족 경영 기업 네트워크 — 국경 간 투자에서 대체로 활용되지 않은 힘 —은 아랍에미리트 주권 자본과 함께 미국 경제에 대한 지분을 깊이 하기 위해 준비되어 있다.
이 파트너십이 그 뛰어난 잠재력을 실현할지 여부는 양측이 이를 한때의 거래적 편의가 아닌 전략적 자산으로 관리하는지에 달려 있다.
미사일은 중요한 것을 명확히 했다: 관계가 위험에 처했다는 것이 아니라, 이제 자동 조종에 맡겨두기에는 너무 귀중해졌다는 것이다.
바드르 자파르는 사업가이자 아랍에미리트 외무부 장관의 비즈니스 및 자선 특사다.
뉴욕타임스는 독자 투고의 다양성을 발표하기 위해 노력하고 있다. 이 글이나 우리 기사에 대해 어떻게 생각하는지 듣고 싶다. 여기에 팁이 있다. 그리고 이메일은 다음과 같다: letters@nytimes.com.
뉴욕타임스 오피니언 섹션을 페이스북, 인스타그램, 틱톡, 블루스카이, 왓츠앱, 스레드에서 팔로우하라.
9개월 뒤, 이란 전쟁의 불안정한 휴전 속에서 걸프 지역은 이란 미사일의 여파를 평가하고 있다. 경제적 혼란은 심각했다: 이란은 호르무즈 해협을 봉쇄하고 에너지 인프라를 공격했으며, 이제 미국은 해상 봉쇄를 선포했다. 지역 전역의 정부들은 포화 속에서 유지할 수 있는 해외 약속의 속도를 재평가하고 있다. 한 경제학자가 표현했듯, 그 투자 약속들은 지역 안정이라는 기반 위에 놓여 있었다는 암묵적 거래였다.
수십 년간 미국-걸프 관계는 간단히 '안보 대 석유'로 묘사되었다. 걸프는 에너지 안정을 제공했고, 미국은 군사적 우산을 제공했다. 그러나 그 틀은 전쟁이 시작되기 전부터 이미 시대에 뒤떨어져 있었다. 미국은 에너지 독립을 달성했다. 걸프 경제들은 석유를 넘어 다각화하기 위해 수조 달러를 쓰고 있다. 교환 조건이 근본적으로 바뀌었고 — 이는 미국과 아랍에미리트 관계에서 그 어느 곳보다도 명확하다.
이 순간이 요구하는 것은 단절이 아니라, 이 파트너십이 양측이 충분히 인정한 것보다 구조적으로 더 깊으며, 이를 지배하는 제도적 구조를 성장해 넘어섰다는 인식이다. 미국과 아랍에미리트는 투자 발표의 의례적 계산을 넘어 서로에게 무엇을 빚지고 있는지에 대해 더 정직한 계산이 필요하다. 아랍에미리트가 단순히 자본의 원천이 아니라 공동 번영의 전략적 공동투자자라는 점, 이 지역의 안정이 전체 구조가 기반하는 토대라는 점, 가장 강력한 파트너십조차 지속하려면 의도적인 관리가 필요하다는 점을 인식해야 한다.
아랍에미리트는 17년 연속 미국 수출품의 중동 최대 목적지였으며, 2025년 양국 간 무역은 미국에 238억 달러 흑자를 안겨주었다 — 어떤 나라로부터 받는 것보다 4번째로 큰 규모다. 무역 수치는 한 차원만 포착한다. 뉴욕대학교는 아부다비에 캠퍼스 전체를 두고 있다. 클리블랜드 클리닉은 거기에 주요 병원을 운영한다. 구겐하임은 사디얏 섬에 박물관을 짓고 있다.
6만 5천 명의 미국인이 아랍에미리트를 집이라 부른다. 수만 명의 아랍에미리트인이 미국 대학에서 공부했고, 많은 이들이 미국 기관과 깊은 유대를 맺고 돌아왔다. 아부다비 기술 기업 G42는 마이크로소프트 같은 미국 거대 기업과 직접 파트너십을 맺고 있으며, 마이크로소프트는 이 나라의 AI 인프라에 152억 달러를 약속했다. 상무부가 G42에 고급 엔비디아 칩 수출을 승인한 데는 이유가 있다: 이러한 협력은 아랍에미리트 이익만큼 미국 이익에도 봉사한다.
이것은 안보 대 석유가 아니다. 수십 년에 걸쳐 기업, 대학, 병원, 수백만 개인의 선택에 의해 조용히 구축된 경제적, 기술적, 문화적, 인간적 360도 파트너십이다. 이는 강대국들이 구축하려 세대를 보내는 종류의 관계다. 그리고 이미 존재한다.
현재 위기는 보이지 않는 것을 보이게 했다. 아랍에미리트는 미국 안보 보장의 수동적 수혜자가 아니다. 미국이 주도하는 국제 질서의 안정성에 다각화 전략과 주권 부를 건 활동적 파트너다. 그 질서가 흔들리면, 결과는 불길에 가장 가까운 나라들에게 가장 먼저 가장 강하게 닥친다.
아랍에미리트는 이 전쟁을 원하지 않았다. 공항, 항구, 도시에 대한 수천 차례 공격을 흡수했다. 국방부에 따르면 이 나라의 방공망은 날아오는 미사일과 드론의 95% 이상을 요격했다. 이 나라의 대응은 국민을 방어하고, 경제를 개방 상태로 유지하며, 투자 약속을 재확인하는 것이었다. 이것이 행동하는 탄력성이다. 그 결의는 당연하게 여겨져서는 안 된다.
이 관계가 현재 위기를 극복할 것이라고 의심하지 않는다. 상호 의존성이 너무 깊고 너무 상호적이다. 아랍에미리트의 미국에 대한 약속은 어떤 단일 행정부나 분쟁에 달린 것이 아니다.
그러나 생존이 번영과 같은 것은 아니다. 미국-아랍에미리트 관계는 양측 모두에게 향후 수십 년간 가장 결과적인 경제 파트너십이 될 잠재력을 갖고 있다. 미국 기업들은 점점 아랍에미리트를 아프리카, 남아시아, 더 넓은 인도-태평양으로 진출하는 발판으로 본다. 반대 방향으로, 이 나라의 방대한 가족 경영 기업 네트워크 — 국경 간 투자에서 대체로 활용되지 않은 힘 —은 아랍에미리트 주권 자본과 함께 미국 경제에 대한 지분을 깊이 하기 위해 준비되어 있다.
이 파트너십이 그 뛰어난 잠재력을 실현할지 여부는 양측이 이를 한때의 거래적 편의가 아닌 전략적 자산으로 관리하는지에 달려 있다.
미사일은 중요한 것을 명확히 했다: 관계가 위험에 처했다는 것이 아니라, 이제 자동 조종에 맡겨두기에는 너무 귀중해졌다는 것이다.
바드르 자파르는 사업가이자 아랍에미리트 외무부 장관의 비즈니스 및 자선 특사다.
뉴욕타임스는 독자 투고의 다양성을 발표하기 위해 노력하고 있다. 이 글이나 우리 기사에 대해 어떻게 생각하는지 듣고 싶다. 여기에 팁이 있다. 그리고 이메일은 다음과 같다: letters@nytimes.com.
뉴욕타임스 오피니언 섹션을 페이스북, 인스타그램, 틱톡, 블루스카이, 왓츠앱, 스레드에서 팔로우하라.
처리 완료
기사 수집 완료 · 14:10
매체 피드에서 기사 메타데이터 수집
헤드라인 번역 완료 · 14:26
제목/요약 한국어 번역 (fetch 시점 inline)
본문 추출 완료
5,717자 추출 완료
본문 한국어 번역 완료 · 14:26
2,581자 번역 완료
지정학적 엔티티 추출 완료 · 14:26
8개 엔티티 추출 완료
지정학적 맥락 & R-Scanner
R-Scanner · 상승
z=0.96
평소보다 보도량이 증가 추세 — 기준: United States
(🇺🇸 US)
최근 6시간 115건
7일 평균 105.11건 / 6h
11개국 매체
18개 매체
본문에서 추출된 지명 (8)
United States
🇺🇸
United Arab Emirates
🇦🇪
Gulf region
🇦🇪
Iran
🇮🇷
Strait of Hormuz
🇮🇷
Abu Dhabi
🇦🇪
Saadiyat Island
🇦🇪
Middle East
🇦🇪
위치 지도
지도 로딩 중…
같은 주제의 다른 기사 (최근 7일)
For decades, the U.S.-Gulf relationship was based on oil for security. That framework is obsolete.
The United Arab Emirates in March 2025 undertook to invest $1.4 trillion in the United States — the largest single-country pledge on record. The commitment, accelerated during President Trump’s visit to the Gulf two months later, covered artificial intelligence, semiconductors, clean energy and the infrastructure of the future. In both countries, it was considered historic.Nine months later, amid an uneasy cease-fire in the Iran war, the Gulf region is assessing the fallout from Iranian missiles. The economic disruption has been severe: Iran has choked the Strait of Hormuz and hit energy infrastructure, and now America has declared a naval blockade. Governments across the region are reassessing the pace of overseas commitments they can sustain under fire. The implicit bargain, as one economist put it, was that those investment pledges rested on a foundation of regional stability.
For decades, the U.S.-Gulf relationship was described in shorthand: oil for security. The Gulf provided the energy stability; America provided the military umbrella. But that framework was obsolete even before the war started. The United States achieved energy independence. Gulf economies are spending trillions to diversify beyond oil. The terms of exchange have fundamentally changed — and nowhere is this more evident than in the relationship between the United States and the Emirates.
What this moment calls for is not a rupture, but a recognition that the partnership is structurally deeper than either side fully acknowledged, and that it has outgrown the institutional architecture governing it. America and the Emirates need a more honest accounting of what they owe each other, one that goes beyond the ceremonial arithmetic of investment announcements. It requires recognizing that the United Arab Emirates is not simply a source of capital, but is also a strategic co-investor in shared prosperity; that stability in this region is the foundation on which the entire edifice rests; and that even the strongest partnerships require deliberate stewardship to endure.
The Emirates has been the top destination for American exports in the Middle East for 17 consecutive years, with bilateral trade in 2025 generating a $23.8 billion surplus for the United States, the fourth largest it gets from any country. The trade figures capture only one dimension. New York University has a full campus in Abu Dhabi. The Cleveland Clinic runs a major hospital there. The Guggenheim is building a museum on Saadiyat Island.
Sixty-five thousand Americans call the Emirates home; tens of thousands of Emiratis have studied at U.S. universities, and many have returned with deep ties to American institutions. The Abu Dhabi technology company G42 partners directly with American giants such as Microsoft, which has committed $15.2 billion to A.I. infrastructure in the country. The Commerce Department approved the export of advanced Nvidia chips to G42 for a reason: These collaborations serve American interests as much as Emirati ones.
This is not oil for security. It is a 360-degree partnership — economic, technological, cultural and human — that has been built quietly over decades by businesses, universities, hospitals and millions of individual choices. It is the kind of relationship that great powers spend generations trying to construct. And it already exists.
The current crisis has made the invisible visible. The Emirates is not a passive recipient of American security guarantees. It is an active partner that has bet its diversification strategies and sovereign wealth on the stability of the international order the United States leads. When that order is disrupted, the consequences fall first and hardest on the countries nearest the fire.
The Emirates did not seek this war. It has absorbed thousands of strikes on its airports, ports and cities. Its air defenses have intercepted over 95 percent of incoming missiles and drones, according to its Defense Ministry. The country’s response has been to defend its people, keep its economy open and reaffirm its investment commitments. This is resilience in action. That resolve should not be taken for granted.
I have no doubt this relationship will survive the current crisis. The interdependencies are too deep and too mutual. The Emirates’ commitment to the United States is not contingent on any single administration or conflict.
But surviving is not the same as thriving. The U.S.-Emirates relationship has the potential to be the most consequential economic partnership of the coming decades for both sides. American firms increasingly see the Emirates as a launchpad into Africa, South Asia and the wider Indo-Pacific. In the other direction, the country’s vast network of family-run businesses, a largely untapped force in cross-border investment, is ready to deepen its stake in the American economy alongside Emirati sovereign capital.
Whether this partnership fulfills its extraordinary potential will depend on whether both sides govern it as the strategic asset it has become, rather than the transactional convenience it once was.
The missiles have clarified something important: not that the relationship is at risk, but that it has become far too valuable to leave on autopilot.
Badr Jafar is a businessman and the special envoy of the United Arab Emirates minister of foreign affairs for business and philanthropy.
The Times is committed to publishing a diversity of letters to the editor. We’d like to hear what you think about this or any of our articles. Here are some tips. And here’s our email: letters@nytimes.com.
Follow the New York Times Opinion section on Facebook, Instagram, TikTok, Bluesky, WhatsApp and Threads.