한국 음식이 항상 이렇게 맵지는 않았다. 매운맛 상승의 비결
Korean food wasn’t always this spicy. The rise of heat explained
The Korea Herald
· 🇰🇷 Seoul, KR
Shin Ji-hye
EN
2026-04-29 14:00
Translated
왜 한국에서 무속인들이 어디에나 있는 것처럼 느껴지는가
약한 매운맛에서 통증의 편안함으로, 한국의 매운맛 뒤의 스트레스와 상업화
직장에서 스트레스가 몰려올 때 강혜미의 자기 통제력은 무너진다.
33세 사무직 근로자인 그녀는 보통 조심스럽게 먹는다. 아침은 샐러드, 때론 단백질 쉐이크다. 건강이 중요하고 자기 통제가 중요하다.
하지만 힘든 날에는 그녀는 완전히 다른 것을 찾는다: 초매운 떡볶이.
혀가 화끈거린다. 땀이 난다. 위가 항의한다. 심지어 위염까지 생겼다. 그럼에도 불편함은 이상하게 위로가 된다. 마치 해방감처럼 느껴진다.
"자신에게 멈춰야 한다고 말하지만 대부분은 멈추지 않는다"고 그녀가 말했다. "일주일에 최소 3번은 맵고 자극적인 음식을 갈망한다. 술을 마시거나 다른 방종을 하지 않는다. 내게 맵고 자극적인 음식은 내 분출구가 되었다."
빨간색을 먹는 나라
고추는 세계 여러 음식에 나타나지만 한국 음식은 많은 요리에 나타나는 특유의 고추로 인한 빨간색으로 두드러진다.
김치찌개. 부대찌개. 닭갈비. 브레이즈 해산물. 볶은 오징어. 라면. 목록은 끝이 없어 보인다.
그러나 한국의 고추와의 관계는 놀랍도록 최근의 것이다. 역사가들에 따르면, 고추는 약 400년 전에만 반도에 도착했다. 18세기에 쌀 생산이 증가하면서 더 흔한 주식이 되었다. 맛있는 반찬에 대한 수요가 함께 증가했고, 고추는 그 역할의 중심이 되었다.
그렇더라도 과거의 매운맛은 오늘날의 매운맛이 아니다.
역사적으로 한국 요리는 맛을 향상시키기 위한 부드럽고 풍미 있는 매운맛으로 기울어졌다. 현대 한국의 매운맛은 종종 통증에 가깝다.
"아내와 나는 밖에서 먹을 때 한국 음식을 피한다"고 38세의 홍현규가 말했다. "우리는 우리 자신을 '맵찌리'라고 부른다." 이 속어 용어는 맵고 자극적인 음식에 대한 내성이 낮은 사람들을 의미한다.
"오늘날의 매운 정도는 내가 어렸을 때 즐기던 것이 아니다"고 홍이 말했다. "어렸을 때 한국 음식은 맛을 더하기에 충분한 약간의 매운맛만 있었다. 이제 어디를 가나 먹기에 너무 맵다."
맵찌리 부부는 음식이 맵지 않은지를 묻기 위해 레스토랑 직원에게 자주 물어본다. 답이 "좀 맵다"라면 그들은 포기한다.
"한국인들이 뭔가 '좀 맵다'고 말할 때 그것은 보통 우리에게는 매우 맵다는 뜻이다"고 홍이 말했다.
"최근 몇 년간 한국 음식에 무슨 일이 일어났는지 모르겠다"고 그가 말했다.
비즈니스가 추진력
전문가들에 따르면 이러한 변화는 부분적으로 경제적이다.
2000년대 초는 불닭, 극매운 떡볶이, 극매운 라면 같은 요리들이 한국의 매운맛 지형을 재편한 터닝 포인트였다.
"기업들은 더 많은 소비자를 끌어들이기 위해 차별화를 추구해 왔다"고 인하대학교 소비자과학 교수 이은희가 말했다.
"돋보이기 위해 맛은 더 대담해지고, 더 강해지고, 더 극단적으로 변했다. 소셜 미디어는 참신함과 충격 가치를 증폭시켰고, 더 매운 제품들이 주목을 받고 충성스러운 추종자들을 얻었다."
라면 산업에서 캡사이신 농도를 측정하는 스코빌 열 단위(SHU)는 꾸준히 올라가고 있으며, 한국의 극한 매운맛에 대한 증가하는 욕구를 반영하고 있다.
농심의 베스트셀러 매운 라면 중 하나인 신라면은 2017년 이전에 약 2,900 SHU를 기록했다. 오늘날 그것의 매운맛은 약 3,400 SHU로 증가했다.
2012년 출시 이후 한국의 극매운 국수 트렌드를 재정의한 것으로 종종 인정받는 삼양의 불닭볶음면은 약 4,404 SHU를 기록한다.
더 극단적인 제품들이 뒤따랐다. 신라면 빨강은 7,500 SHU에 도달하고, 오뚜기의 열라면도 마찬가지다. 팔도의 틈새 라면 빨강 떡볶이 버전은 약 10,000 SHU에서 열을 더욱 밀어붙인다.
산업 데이터에 따르면 틈새 라면 빨강 떡볶이의 누적 판매량은 지난해 기준 2억 4천만 개에 도달했다.
이 추세는 소매 수치에도 반영되어 있다. 한 대형 편의점 체인은 불닭볶음면, 신라면 빨강, 열라면을 포함하여 스코빌 등급이 3,040 SHU 이상인 10가지 맵고 자극적인 라면 제품의 판매량이 지난 3년 동안 98.8% 급증했다고 보고했다.
젊은 소비자들이 붐을 주도하고 있다. 20대와 30대가 맵고 자극적인 국수의 총 판매량의 67.5%를 차지했다.
스트레스가 추진력
하지만 공급만으로는 이러한 추세를 설명할 수 없다.
또 다른 강력한 추진력은 스트레스이다.
"주말이나 휴가 중에는 보통 건강식을 먹는다"고 서울의 41세 IT 엔지니어 유성희가 말했다. "하지만 이상하게도 일을 떠나면 맵고 자극적인 음식을 갈망하기 시작한다. 지하철에서 집에 가는 길에 맵고 자극적인 닭발이나 맵고 자극적인 짬뽕을 찾는 것이 거의 일상이 되었다."
"집에서, 소파에 앉아, 코미디 쇼를 보면서 밥알과 함께 맵고 자극적인 닭발을 먹는 것이 내 스트레스를 푸는 유일한 방법이다"고 그녀가 말했다.
장시간 근무, 치열한 경쟁, 지속적인 압력으로 형성된 사회에서 맵고 자극적인 음식은 즉각적이고 접근 가능한 무언가, 빠르고 저렴한 정서적 방출을 제공한다. 많은 사람들이 스트레스가 잠깐 타버리는 느낌으로 일시적인 해방감을 설명한다.
그 감각 뒤에는 생물학적 설명이 있다.
고추의 매운맛을 담당하는 화합물인 캡사이신은 입의 통증 수용체를 활성화한다. 뇌는 이것을 실제 물리적 손상이 발생하지 않았음에도 통증으로 해석하고 쾌감과 통증 완화와 관련된 화학 물질인 엔도르핀을 방출함으로써 반응한다. 그 화학적 반응이 맵고 자극적인 음식이 중독성 있게 느껴질 수 있는 이유이다.
이것은 어려운 경제 시기 동안 맵고 자극적인 음식 소비가 종종 급증한 이유를 설명하는 데 도움이 된다. 1997-98년 아시아 금융 위기 동안 매운 라면의 판매량이 급증했다. 유사한 패턴은 2008년 글로벌 금융 위기와 2010년대 초 유럽 채무 위기 동안 나타났다.
최근 데이터는 압력이 광범위하게 남아 있음을 시사한다. 작년 5월 서울대학교 보건대학원이 발표한 설문조사에 따르면 한국인의 절반 이상이 "지속적인 분노 상태"에 있는 것으로 나타났다. 약 47.1%는 지난 1년 동안 건강에 영향을 미칠 정도로 심각한 스트레스를 경험했다고 말했고, 54.9%는 지속적인 정서적 고통을 보고했다.
하지만 정신 건강 전문가들은 그 안도감이 단기적이라고 경고한다.
한양대학교 병원 정신과 교수 노성원이 말했다는 것처럼 스트레스 내성, 신체적 긴장, 교감신경계의 활성화와 같은 지표는 실제로 맵고 자극적인 음식을 먹은 후 악화된다.
"사람들은 일시적으로 기분이 좋아질 수 있다"고 노성원이 말했다. "하지만 신체의 스트레스 대처 능력은 감소한다. 맵고 자극적인 음식은 통증을 유발함으로써만 스트레스에서 뇌를 간단히 분산시킨다."
직장에서 스트레스가 몰려올 때 강혜미의 자기 통제력은 무너진다.
33세 사무직 근로자인 그녀는 보통 조심스럽게 먹는다. 아침은 샐러드, 때론 단백질 쉐이크다. 건강이 중요하고 자기 통제가 중요하다.
하지만 힘든 날에는 그녀는 완전히 다른 것을 찾는다: 초매운 떡볶이.
혀가 화끈거린다. 땀이 난다. 위가 항의한다. 심지어 위염까지 생겼다. 그럼에도 불편함은 이상하게 위로가 된다. 마치 해방감처럼 느껴진다.
"자신에게 멈춰야 한다고 말하지만 대부분은 멈추지 않는다"고 그녀가 말했다. "일주일에 최소 3번은 맵고 자극적인 음식을 갈망한다. 술을 마시거나 다른 방종을 하지 않는다. 내게 맵고 자극적인 음식은 내 분출구가 되었다."
빨간색을 먹는 나라
고추는 세계 여러 음식에 나타나지만 한국 음식은 많은 요리에 나타나는 특유의 고추로 인한 빨간색으로 두드러진다.
김치찌개. 부대찌개. 닭갈비. 브레이즈 해산물. 볶은 오징어. 라면. 목록은 끝이 없어 보인다.
그러나 한국의 고추와의 관계는 놀랍도록 최근의 것이다. 역사가들에 따르면, 고추는 약 400년 전에만 반도에 도착했다. 18세기에 쌀 생산이 증가하면서 더 흔한 주식이 되었다. 맛있는 반찬에 대한 수요가 함께 증가했고, 고추는 그 역할의 중심이 되었다.
그렇더라도 과거의 매운맛은 오늘날의 매운맛이 아니다.
역사적으로 한국 요리는 맛을 향상시키기 위한 부드럽고 풍미 있는 매운맛으로 기울어졌다. 현대 한국의 매운맛은 종종 통증에 가깝다.
"아내와 나는 밖에서 먹을 때 한국 음식을 피한다"고 38세의 홍현규가 말했다. "우리는 우리 자신을 '맵찌리'라고 부른다." 이 속어 용어는 맵고 자극적인 음식에 대한 내성이 낮은 사람들을 의미한다.
"오늘날의 매운 정도는 내가 어렸을 때 즐기던 것이 아니다"고 홍이 말했다. "어렸을 때 한국 음식은 맛을 더하기에 충분한 약간의 매운맛만 있었다. 이제 어디를 가나 먹기에 너무 맵다."
맵찌리 부부는 음식이 맵지 않은지를 묻기 위해 레스토랑 직원에게 자주 물어본다. 답이 "좀 맵다"라면 그들은 포기한다.
"한국인들이 뭔가 '좀 맵다'고 말할 때 그것은 보통 우리에게는 매우 맵다는 뜻이다"고 홍이 말했다.
"최근 몇 년간 한국 음식에 무슨 일이 일어났는지 모르겠다"고 그가 말했다.
비즈니스가 추진력
전문가들에 따르면 이러한 변화는 부분적으로 경제적이다.
2000년대 초는 불닭, 극매운 떡볶이, 극매운 라면 같은 요리들이 한국의 매운맛 지형을 재편한 터닝 포인트였다.
"기업들은 더 많은 소비자를 끌어들이기 위해 차별화를 추구해 왔다"고 인하대학교 소비자과학 교수 이은희가 말했다.
"돋보이기 위해 맛은 더 대담해지고, 더 강해지고, 더 극단적으로 변했다. 소셜 미디어는 참신함과 충격 가치를 증폭시켰고, 더 매운 제품들이 주목을 받고 충성스러운 추종자들을 얻었다."
라면 산업에서 캡사이신 농도를 측정하는 스코빌 열 단위(SHU)는 꾸준히 올라가고 있으며, 한국의 극한 매운맛에 대한 증가하는 욕구를 반영하고 있다.
농심의 베스트셀러 매운 라면 중 하나인 신라면은 2017년 이전에 약 2,900 SHU를 기록했다. 오늘날 그것의 매운맛은 약 3,400 SHU로 증가했다.
2012년 출시 이후 한국의 극매운 국수 트렌드를 재정의한 것으로 종종 인정받는 삼양의 불닭볶음면은 약 4,404 SHU를 기록한다.
더 극단적인 제품들이 뒤따랐다. 신라면 빨강은 7,500 SHU에 도달하고, 오뚜기의 열라면도 마찬가지다. 팔도의 틈새 라면 빨강 떡볶이 버전은 약 10,000 SHU에서 열을 더욱 밀어붙인다.
산업 데이터에 따르면 틈새 라면 빨강 떡볶이의 누적 판매량은 지난해 기준 2억 4천만 개에 도달했다.
이 추세는 소매 수치에도 반영되어 있다. 한 대형 편의점 체인은 불닭볶음면, 신라면 빨강, 열라면을 포함하여 스코빌 등급이 3,040 SHU 이상인 10가지 맵고 자극적인 라면 제품의 판매량이 지난 3년 동안 98.8% 급증했다고 보고했다.
젊은 소비자들이 붐을 주도하고 있다. 20대와 30대가 맵고 자극적인 국수의 총 판매량의 67.5%를 차지했다.
스트레스가 추진력
하지만 공급만으로는 이러한 추세를 설명할 수 없다.
또 다른 강력한 추진력은 스트레스이다.
"주말이나 휴가 중에는 보통 건강식을 먹는다"고 서울의 41세 IT 엔지니어 유성희가 말했다. "하지만 이상하게도 일을 떠나면 맵고 자극적인 음식을 갈망하기 시작한다. 지하철에서 집에 가는 길에 맵고 자극적인 닭발이나 맵고 자극적인 짬뽕을 찾는 것이 거의 일상이 되었다."
"집에서, 소파에 앉아, 코미디 쇼를 보면서 밥알과 함께 맵고 자극적인 닭발을 먹는 것이 내 스트레스를 푸는 유일한 방법이다"고 그녀가 말했다.
장시간 근무, 치열한 경쟁, 지속적인 압력으로 형성된 사회에서 맵고 자극적인 음식은 즉각적이고 접근 가능한 무언가, 빠르고 저렴한 정서적 방출을 제공한다. 많은 사람들이 스트레스가 잠깐 타버리는 느낌으로 일시적인 해방감을 설명한다.
그 감각 뒤에는 생물학적 설명이 있다.
고추의 매운맛을 담당하는 화합물인 캡사이신은 입의 통증 수용체를 활성화한다. 뇌는 이것을 실제 물리적 손상이 발생하지 않았음에도 통증으로 해석하고 쾌감과 통증 완화와 관련된 화학 물질인 엔도르핀을 방출함으로써 반응한다. 그 화학적 반응이 맵고 자극적인 음식이 중독성 있게 느껴질 수 있는 이유이다.
이것은 어려운 경제 시기 동안 맵고 자극적인 음식 소비가 종종 급증한 이유를 설명하는 데 도움이 된다. 1997-98년 아시아 금융 위기 동안 매운 라면의 판매량이 급증했다. 유사한 패턴은 2008년 글로벌 금융 위기와 2010년대 초 유럽 채무 위기 동안 나타났다.
최근 데이터는 압력이 광범위하게 남아 있음을 시사한다. 작년 5월 서울대학교 보건대학원이 발표한 설문조사에 따르면 한국인의 절반 이상이 "지속적인 분노 상태"에 있는 것으로 나타났다. 약 47.1%는 지난 1년 동안 건강에 영향을 미칠 정도로 심각한 스트레스를 경험했다고 말했고, 54.9%는 지속적인 정서적 고통을 보고했다.
하지만 정신 건강 전문가들은 그 안도감이 단기적이라고 경고한다.
한양대학교 병원 정신과 교수 노성원이 말했다는 것처럼 스트레스 내성, 신체적 긴장, 교감신경계의 활성화와 같은 지표는 실제로 맵고 자극적인 음식을 먹은 후 악화된다.
"사람들은 일시적으로 기분이 좋아질 수 있다"고 노성원이 말했다. "하지만 신체의 스트레스 대처 능력은 감소한다. 맵고 자극적인 음식은 통증을 유발함으로써만 스트레스에서 뇌를 간단히 분산시킨다."
처리 완료
5,818 tokens · $0.0165
기사 수집 완료 · 14:00
매체 피드에서 기사 메타데이터 수집
헤드라인 번역 완료 · 14:16
제목/요약 한국어 번역 (fetch 시점 inline)
claude-haiku-4-5-20251001
146 tokens
$0.00034
1.9s
본문 추출 완료
6,411자 추출 완료
본문 한국어 번역 완료 · 14:16
3,262자 번역 완료
claude-haiku-4-5-20251001
5,672 tokens
$0.01612
36.4s
지정학적 엔티티 추출 완료 · 14:16
5개 엔티티 추출 완료
지정학적 맥락 & R-Scanner
R-Scanner · 핫스팟
z=3.57
평소보다 훨씬 많은 매체가 집중 보도 중 — 기준: Korea
(🇰🇷 KR)
최근 6시간 23건
7일 평균 10.75건 / 6h
4개국 매체
4개 매체
본문에서 추출된 지명 (5)
위치 지도
지도 로딩 중…
같은 주제의 다른 기사 (최근 7일)
Why it feels like shamans are everywhere in Korea
From mild kick to comfort of pain, stress and commercialization behind Korea’s heatWhen stress hits at work, Kang Hye-mee’s discipline collapses.
The 33-year-old office worker usually eats carefully. Breakfast is a salad, sometimes a protein shake. Health matters to her. Self-control matters.
But on difficult days, she reaches for something else entirely: extra-spicy tteokbokki.
Her tongue burns. She sweats. Her stomach protests. She has even developed gastritis. Yet the discomfort feels strangely comforting. It feels like relief.
“I tell myself I should stop, but more often than not, I don’t,” she said. “At least three times a week, I crave something fiery. I don’t drink alcohol or have other indulgences. For me, spicy food has become my outlet.”
A country that eats red
Chilis appear in recipes across the world, but Korean food stands out for the unmistakable pepper-induced red of so many of its dishes.
Kimchi stew. Budae-jjigae. Dak-galbi. Braised seafood. Stir-fried squid. Instant ramen. The list seems endless.
Yet Korea’s relationship with chili peppers is surprisingly recent. According to historians, chili peppers arrived on the peninsula only about 400 years ago. As rice production rose in the 18th century, it became a more common staple. The demand for flavorful side dishes grew along side this, and chili peppers became central to that role.
Even then, the spiciness of the past is not the spiciness of today.
Historically, Korean cuisine leaned toward a gentle, savory heat meant to enhance flavor. Modern Korean spice often borders on pain.
“My wife and I avoid Korean food when we eat out,” said Hong Hyun-kyu, 38. “We call ourselves maepjjiri.” The slang term refers to people with little tolerance for spicy food.
“The level of spiciness today is not what I used to enjoy when I was younger,” Hong said. “When I was a child, Korean food had just a mild kick, enough to add flavor. Now, wherever I go, it’s too spicy to eat.”
The maepjjiri couple often ask restaurant staff whether a dish is spicy. If the answer is “a little spicy,” they give up.
“When Koreans say something is ‘a little spicy,’ it usually means it’s very spicy for us,” Hong said.
“I don’t know what happened to Korean food in recent years,” he said.
Business as driver
The shift, experts say, is partly economic.
The early 2000s marked a turning point, with dishes like fire chicken, ultra-spicy tteokbokki and extreme ramen reshaping Korea’s spice landscape.
“Companies have sought differentiation to attract more consumers,” said Lee Eun-hee, a consumer science professor at Inha University.
“To stand out, flavors became bolder, stronger and more extreme. Social media amplified novelty and shock value, and spicier products gained attention and loyal followings.”
In the instant noodle industry, the Scoville Heat Unit (SHU), a measure of capsaicin concentration, has steadily climbed, reflecting Korea’s growing appetite for extreme spice.
Shin Ramyun, one of Nongshim’s best-selling spicy instant noodles, measured about 2,900 SHU before 2017. Today, its spiciness has increased to roughly 3,400 SHU.
Samyang’s Buldak Bokkeum Myeon, often credited with redefining Korea’s ultra-spicy noodle trend after its launch in 2012, registers about 4,404 SHU.
More extreme products have followed. Shin Ramyun Red reaches 7,500 SHU, as does Ottogi's Yeol Ramyun. Paldo’s Teumsae Ramyun Red Tteokbokki version pushes the heat further, at around 10,000 SHU.
According to industry data, cumulative sales of Teumsae Ramyun Red Tteokbokki have reached 240 million units as of last year.
The trend is also reflected in retail figures. One major convenience store chain reported that sales of 10 spicy instant noodle products, defined as those with a Scoville rating above 3,040 SHU, including Buldak Bokkeum Myeon, Shin Ramyun Red and Yeol Ramyun, have surged 98.8 percent over the past three years.
Young consumers are driving the boom. People in their 20s and 30s accounted for 67.5 percent of total sales of spicy noodles.
Stress as a driver
But supply alone does not explain the trend.
Another powerful driver is stress.
“On weekends or during vacations, I usually eat healthy food,” said a 41-year-old IT engineer Yoo Sung-hee in Seoul. “But strangely, once I leave work, I start craving spicy food. Searching for spicy chicken feet or spicy jjamppong on the subway home has become almost a routine.”
“At home, sitting on the couch, watching comedy shows while eating spicy chicken feet with rice balls is my only way to release stress,” she said.
In a society shaped by long work hours, fierce competition and constant pressure, spicy food offers something immediate and accessible, a fast, affordable emotional release. Many describe it as a momentary sense of relief, a feeling that stress is briefly burned away.
There is a biological explanation behind that sensation.
Capsaicin, the compound responsible for chili peppers’ heat, activates pain receptors in the mouth. The brain interprets this as pain, even though no physical injury occurs, and responds by releasing endorphins — chemicals associated with pleasure and pain relief. That chemical response is why spicy food can feel addictive.
This helps explain why spicy food consumption has often surged during difficult economic times. During the 1997-98 Asian financial crisis, sales of spicy ramen jumped sharply. Similar patterns emerged during the 2008 global financial crisis and the European debt crisis in the early 2010s.
Recent data suggests the pressure remains widespread. According to a survey released in May last year by Seoul National University’s Graduate School of Public Health, more than half of Koreans were found to be in a “prolonged state of anger.” Some 47.1 percent said they had experienced stress severe enough to affect their health over the past year, while 54.9 percent reported ongoing emotional distress.
But mental health specialists warn that the relief is short-lived.
Noh Sung-won, a professor of psychiatry at Hanyang University Hospital, said indicators such as stress tolerance, physical tension and activation of the sympathetic nervous system actually worsen after eating spicy food.
“People may feel better momentarily,” said Noh Sung-won, “but the body’s ability to cope with stress declines. Spicy food distracts the brain from stress only briefly by triggering pain.”