한국의 노동절 명칭 변경, 하지만 누가 근로자로 간주되는가?
Korea's Labor Day gets a name change, but who counts as a worker?
The Korea Herald
· 🇰🇷 Seoul, KR
Lee Seung-ku
EN
2026-04-30 13:35
Translated
한국은 금요일에 첫 번째 노동절을 맞이하며, 5월 1일 휴일이 공식적으로 근로자의 날로 알려진 60년 이상의 기간을 끝내게 된다.
이번 변경은 휴일의 한국식 이름을 노동절로 복원하며, 반공 정부가 "노동"이라는 단어를 우려했던 1963년에 채택된 근로자의 날이라는 용어를 대체한다.
이번 변경은 상징적으로 보일 수 있지만, 이 이름은 오랫동안 한국에서 정치적, 역사적, 법적 무게를 지니고 있다. 노동단체들에게 "근로자의 날"을 "노동절"로 바꾸는 것은 정규직이 아닌 사람들을 포함하여 더 넓은 범위의 일하는 사람들을 인정하기 위한 한 걸음이다.
비평가들에게는 이번 전환이 공휴일을 한국의 정치적 분열의 또 다른 전선으로 바꿀 위험이 있다.
국회는 지난해 휴일명을 바꾸는 법안을 통과시켰으며, 이준석 행정부는 노동을 존중하는 사회라고 부르는 것을 촉진하기 위한 노력의 일환으로 이 변경을 주도했다.
휴일은 또한 올해부터 공식 공휴일로 지정되었으며, 주로 근로기준법의 적용을 받는 근로자들에게 적용되었던 유급휴일을 넘어 확대되었다.
한국의 두 가지 노동단체 중 하나인 한국노동조합총연맹은 이 이름 변경을 환영하며, 이것이 오래 기다려온 노동 개혁의 시작이라고 말했다.
그러나 보수진영은 이번 변경이 사회적 분열을 심화시키고 혼란을 초래할 수 있다는 우려를 표명했다.
"민주당은 일본 혐오감을 불러일으켜 한국노총으로부터 표를 사려고만 하고 있다"고 보수 국민의힘 소속 의원이 지난해 현지 언론에 말했으며, "근로"가 일제 식민지배자들이 만든 용어라는 주장을 언급했다.
논쟁의 여지가 있는 어원
한국에서 5월 1일을 처음 공식적으로 기념한 기록은 1923년으로 거슬러 올라가지만, "근로자의 날"이라는 용어는 1963년에 처음 공식적으로 채택되었다.
근로자의 날에서 "근로자"에 사용되는 한국어 근로자는 세 가지 한자로 구성되어 있다: 근(부지런함), 로(노동), 자(사람). 이 단어는 대략 "부지런한 사람"으로 번역된다.
이 용어는 오랫동안 일부 노동 옹호자들로부터 국가나 고용주 통제 하의 근면성 이념을 암시한다는 비판을 받아왔다.
2025년에 민주당 의원 이수진은 근로자라는 단어가 1920년에 한국인들을 더 부지런하게 일하도록 강요하려는 일본의 노력의 일환으로 처음 만들어졌다고 주장했다.
이 주장은 틀렸다. 역사가들은 이 단어가 일제 식민지배 훨씬 이전에 사용되었다고 지적하며, 근로자라는 단어가 22번, 부지런한 일을 의미하는 관련 용어인 근로가 199번 나타나는 조선왕조실록을 인용한다.
일제강점기 이전인 1895년에 출판된 한국의 첫 근대 교과서도 근로라는 단어를 사용한다.
역사적 기원을 넘어서, 비평가들은 이 용어가 현대적 맥락에서 여전히 문제가 있다고 말한다. 일부는 부지런함으로 근로자를 정의하는 모순을 지적하는 반면, 다른 일부는 노동 계층뿐만 아니라 경영진에게도 이러한 부지런함이 요구되는 이유를 질문한다.
한국노총은 또한 한국의 초기 권위주의 정부들이 조직된 노동의 정치적 힘을 두려워하여 "근로자"라는 단어를 사용하여 "노동자"라는 단어를 피했다고 주장했다.
다른 사람들은 "근로자"와 "노동자"가 때때로 정치적 스펙트럼 전반에 걸쳐 집단들에 의해 상호교환되게 사용되어 왔다고 지적하면서, 이 단어를 본질적으로 정치적인 것으로 취급해서는 안 된다고 주장한다.
법적 정의와 제외된 근로자
논의는 언어에 관한 것만이 아니다. 노동단체들은 이전의 이름이 근로자로 간주되는 사람에 대한 좁은 법적 정의도 반영했다고 말한다.
5월 1일의 한국식 이름은 근로기준법의 적용을 받는 사람들을 위한 유급휴일을 의무화하는 짧은 법률인 근로자의 날 지정법으로 결정되었다.
노동단체들은 이것이 정규임금을 받지 않거나 표준 계약 하에서 일하지 않는 많은 사람들을 제외하면서 근로자가 누구인지에 대한 지나치게 좁은 정의로 이어졌다고 주장했다.
노동단체에 따르면, 가사근로자, 골프장 캐디, 과외 강사, 배달원, 보육사 및 프리랜서는 종종 근로기준법에 따른 전체 보호 범위 밖에 있었다.
그들은 5월 1일이 모든 형태의 노동을 인정하기 위한 것이지만, 한국의 법적 틀 하에서 노동력의 대부분을 오랫동안 간과했다고 주장한다.
공무원은 역사적으로 5월 1일 휴일에서 제외된 또 다른 집단이었다. 급여를 받는 직원이지만, 공무원은 근로기준법에 따른 근로자로 분류되지 않으며 대신 국가공무원법의 적용을 받는다.
이는 100만 명 이상의 공무원이 많은 민간 업체가 문을 닫은 5월 1일에 계속 일했다는 것을 의미했다. 이 격차는 특히 5월 1일에 많은 민간 보육시설이 문을 닫았을 때 자녀가 있는 공무원 맞벌이 가정에 실질적인 어려움을 야기했다.
올해의 노동절을 공식 공휴일로 지정하면 공무원과 교사에게 휴일을 확대하여 이 격차의 일부를 해결한다. 하지만 노동단체들은 이름 변경과 휴일 확대가 더 포괄적인 5월 1일을 만들기 위한 첫 번째 단계일 뿐이라고 말한다.
이번 변경은 휴일의 한국식 이름을 노동절로 복원하며, 반공 정부가 "노동"이라는 단어를 우려했던 1963년에 채택된 근로자의 날이라는 용어를 대체한다.
이번 변경은 상징적으로 보일 수 있지만, 이 이름은 오랫동안 한국에서 정치적, 역사적, 법적 무게를 지니고 있다. 노동단체들에게 "근로자의 날"을 "노동절"로 바꾸는 것은 정규직이 아닌 사람들을 포함하여 더 넓은 범위의 일하는 사람들을 인정하기 위한 한 걸음이다.
비평가들에게는 이번 전환이 공휴일을 한국의 정치적 분열의 또 다른 전선으로 바꿀 위험이 있다.
국회는 지난해 휴일명을 바꾸는 법안을 통과시켰으며, 이준석 행정부는 노동을 존중하는 사회라고 부르는 것을 촉진하기 위한 노력의 일환으로 이 변경을 주도했다.
휴일은 또한 올해부터 공식 공휴일로 지정되었으며, 주로 근로기준법의 적용을 받는 근로자들에게 적용되었던 유급휴일을 넘어 확대되었다.
한국의 두 가지 노동단체 중 하나인 한국노동조합총연맹은 이 이름 변경을 환영하며, 이것이 오래 기다려온 노동 개혁의 시작이라고 말했다.
그러나 보수진영은 이번 변경이 사회적 분열을 심화시키고 혼란을 초래할 수 있다는 우려를 표명했다.
"민주당은 일본 혐오감을 불러일으켜 한국노총으로부터 표를 사려고만 하고 있다"고 보수 국민의힘 소속 의원이 지난해 현지 언론에 말했으며, "근로"가 일제 식민지배자들이 만든 용어라는 주장을 언급했다.
논쟁의 여지가 있는 어원
한국에서 5월 1일을 처음 공식적으로 기념한 기록은 1923년으로 거슬러 올라가지만, "근로자의 날"이라는 용어는 1963년에 처음 공식적으로 채택되었다.
근로자의 날에서 "근로자"에 사용되는 한국어 근로자는 세 가지 한자로 구성되어 있다: 근(부지런함), 로(노동), 자(사람). 이 단어는 대략 "부지런한 사람"으로 번역된다.
이 용어는 오랫동안 일부 노동 옹호자들로부터 국가나 고용주 통제 하의 근면성 이념을 암시한다는 비판을 받아왔다.
2025년에 민주당 의원 이수진은 근로자라는 단어가 1920년에 한국인들을 더 부지런하게 일하도록 강요하려는 일본의 노력의 일환으로 처음 만들어졌다고 주장했다.
이 주장은 틀렸다. 역사가들은 이 단어가 일제 식민지배 훨씬 이전에 사용되었다고 지적하며, 근로자라는 단어가 22번, 부지런한 일을 의미하는 관련 용어인 근로가 199번 나타나는 조선왕조실록을 인용한다.
일제강점기 이전인 1895년에 출판된 한국의 첫 근대 교과서도 근로라는 단어를 사용한다.
역사적 기원을 넘어서, 비평가들은 이 용어가 현대적 맥락에서 여전히 문제가 있다고 말한다. 일부는 부지런함으로 근로자를 정의하는 모순을 지적하는 반면, 다른 일부는 노동 계층뿐만 아니라 경영진에게도 이러한 부지런함이 요구되는 이유를 질문한다.
한국노총은 또한 한국의 초기 권위주의 정부들이 조직된 노동의 정치적 힘을 두려워하여 "근로자"라는 단어를 사용하여 "노동자"라는 단어를 피했다고 주장했다.
다른 사람들은 "근로자"와 "노동자"가 때때로 정치적 스펙트럼 전반에 걸쳐 집단들에 의해 상호교환되게 사용되어 왔다고 지적하면서, 이 단어를 본질적으로 정치적인 것으로 취급해서는 안 된다고 주장한다.
법적 정의와 제외된 근로자
논의는 언어에 관한 것만이 아니다. 노동단체들은 이전의 이름이 근로자로 간주되는 사람에 대한 좁은 법적 정의도 반영했다고 말한다.
5월 1일의 한국식 이름은 근로기준법의 적용을 받는 사람들을 위한 유급휴일을 의무화하는 짧은 법률인 근로자의 날 지정법으로 결정되었다.
노동단체들은 이것이 정규임금을 받지 않거나 표준 계약 하에서 일하지 않는 많은 사람들을 제외하면서 근로자가 누구인지에 대한 지나치게 좁은 정의로 이어졌다고 주장했다.
노동단체에 따르면, 가사근로자, 골프장 캐디, 과외 강사, 배달원, 보육사 및 프리랜서는 종종 근로기준법에 따른 전체 보호 범위 밖에 있었다.
그들은 5월 1일이 모든 형태의 노동을 인정하기 위한 것이지만, 한국의 법적 틀 하에서 노동력의 대부분을 오랫동안 간과했다고 주장한다.
공무원은 역사적으로 5월 1일 휴일에서 제외된 또 다른 집단이었다. 급여를 받는 직원이지만, 공무원은 근로기준법에 따른 근로자로 분류되지 않으며 대신 국가공무원법의 적용을 받는다.
이는 100만 명 이상의 공무원이 많은 민간 업체가 문을 닫은 5월 1일에 계속 일했다는 것을 의미했다. 이 격차는 특히 5월 1일에 많은 민간 보육시설이 문을 닫았을 때 자녀가 있는 공무원 맞벌이 가정에 실질적인 어려움을 야기했다.
올해의 노동절을 공식 공휴일로 지정하면 공무원과 교사에게 휴일을 확대하여 이 격차의 일부를 해결한다. 하지만 노동단체들은 이름 변경과 휴일 확대가 더 포괄적인 5월 1일을 만들기 위한 첫 번째 단계일 뿐이라고 말한다.
처리 완료
4,216 tokens · $0.0120
기사 수집 완료 · 13:35
매체 피드에서 기사 메타데이터 수집
헤드라인 번역 완료 · 13:45
제목/요약 한국어 번역 (fetch 시점 inline)
claude-haiku-4-5-20251001
174 tokens
$0.00050
1.3s
본문 추출 완료
5,058자 추출 완료
본문 한국어 번역 완료 · 13:45
2,408자 번역 완료
claude-haiku-4-5-20251001
4,042 tokens
$0.01148
23.7s
지정학적 엔티티 추출 완료 · 13:45
3개 엔티티 추출 완료
지정학적 맥락 & R-Scanner
R-Scanner · 핫스팟
z=4.6
평소보다 훨씬 많은 매체가 집중 보도 중 — 기준: South Korea
(🇰🇷 KR)
최근 6시간 27건
7일 평균 11.04건 / 6h
3개국 매체
3개 매체
본문에서 추출된 지명 (3)
위치 지도
지도 로딩 중…
같은 주제의 다른 기사 (최근 7일)
South Korea will mark its first Labor Day on Friday, ending more than six decades in which the May 1 holiday was officially known as Workers’ Day.
The change restores the holiday’s Korean name to Nodongjeol, replacing Geulloja-ui Nal, a term adopted in 1963 under an anti-communist government wary of the word “labor.”
The change may appear symbolic, but the name has long carried political, historical and legal weight in South Korea. For labor groups, replacing “Workers’ Day” with “Labor Day” is a step toward recognizing a wider range of people who work, including those outside regular employment.
For critics, the shift risks turning a public holiday into another front in Korea’s politcial divide.
The National Assembly passed a bill renaming the holiday last year, with the Lee Jae Myung administration spearheading the change as part of its push to promote what it calls a labor-respecting society.
The holiday has also been designated an official public holiday from this year, expanding it beyond a paid holiday that had mainly applied to workers covered by the Labor Standards Act.
The Korean Confederation of Trade Unions, one of the country’s two largest labor groups, welcomed the name change, saying it marked the beginning of long-overdue labor reforms.
Conservatives, however, have expressed concern that the change could deepen social divisions and create confusion.
“The Democratic Party is only trying to buy votes from the KCTU by invoking anti-Japan sentiment,” a lawmaker from the conservative People Power Party told local media last year, referring to claims that "geullo" is a term created by Japanese colonialists.
Controversial etymology
Although the first recorded commemoration of May Day in Korea dates back to 1923, the term “Workers’ Day” was first officially adopted in 1963.
The Korean word used for “worker” in Workers’ Day, geulloja, is composed of three Hanja characters: geun, meaning diligent; ro, meaning labor; and ja, meaning person. The word roughly translates to “hard-working person.”
The term has long been criticized by some labor advocates for suggesting an ideology of diligence under state or employer control.
In 2025, Democratic Party lawmaker Lee Soo-jin claimed that the word geulloja was first created in 1920 as part of Japanese efforts to compel Koreans to work more diligently.
The claim is incorrect. Historians point out that the word was used long before Japanese colonial rule, citing the Veritable Records of the Joseon Dynasty, where geulloja appears 22 times and geullo, a related term meaning “diligent work,” appears 199 times.
Korea’s first modern textbook, published in 1895 before Japanese rule, also uses the word geullo.
Beyond its historical origins, critics say the term remains problematic in a contemporary context. Some point to the paradox of defining workers by diligence, while others question why such diligence is demanded of laborers but not of management.
The KCTU has also argued that South Korea’s early authoritarian governments used "worker" to avoid the word "laborer," because they feared the political power of organized labor.
Others argue that the word should not be treated as inherently political, noting that "worker" and "laborer" have at times been used interchangeably by groups across the political spectrum.
Legal definitions and excluded workers
The debate is not only about language. Labor groups say the former name also reflected a narrow legal definition of who counted as a worker.
The Korean name for May Day had been dictated by the Designation of Workers’ Day Act, a short law mandating a paid holiday for those subject to the Labor Standards Act.
Labor groups argued that this led to an overly narrow definition of who was a worker, excluding many people who do not earn regular wages or work under standard contracts.
Household workers, golf course caddies, tutors, delivery workers, daycare providers and freelancers are among those who have often fallen outside full protection under the Labor Standards Act, according to labor organizations.
They argue that May Day, which is meant to recognize all forms of labor, has long overlooked large segments of the workforce under Korea’s legal framework.
Public servants were another group historically excluded from the May 1 holiday. Although they are salaried employees, civil servants are not classified as workers under the Labor Standards Act and are instead governed by the State Public Officials Act.
That meant more than 1 million public officials often continued working on May 1 while many private-sector workplaces closed. The gap created practical difficulties, particularly for dual-income civil servant households with children, as many private daycare centers closed on May 1.
This year’s designation of Labor Day as an official public holiday addresses part of that gap by extending the day off to civil servants and teachers. But labor groups say changing the name and expanding the holiday are only first steps toward creating a more inclusive May Day.
The change restores the holiday’s Korean name to Nodongjeol, replacing Geulloja-ui Nal, a term adopted in 1963 under an anti-communist government wary of the word “labor.”
The change may appear symbolic, but the name has long carried political, historical and legal weight in South Korea. For labor groups, replacing “Workers’ Day” with “Labor Day” is a step toward recognizing a wider range of people who work, including those outside regular employment.
For critics, the shift risks turning a public holiday into another front in Korea’s politcial divide.
The National Assembly passed a bill renaming the holiday last year, with the Lee Jae Myung administration spearheading the change as part of its push to promote what it calls a labor-respecting society.
The holiday has also been designated an official public holiday from this year, expanding it beyond a paid holiday that had mainly applied to workers covered by the Labor Standards Act.
The Korean Confederation of Trade Unions, one of the country’s two largest labor groups, welcomed the name change, saying it marked the beginning of long-overdue labor reforms.
Conservatives, however, have expressed concern that the change could deepen social divisions and create confusion.
“The Democratic Party is only trying to buy votes from the KCTU by invoking anti-Japan sentiment,” a lawmaker from the conservative People Power Party told local media last year, referring to claims that "geullo" is a term created by Japanese colonialists.
Controversial etymology
Although the first recorded commemoration of May Day in Korea dates back to 1923, the term “Workers’ Day” was first officially adopted in 1963.
The Korean word used for “worker” in Workers’ Day, geulloja, is composed of three Hanja characters: geun, meaning diligent; ro, meaning labor; and ja, meaning person. The word roughly translates to “hard-working person.”
The term has long been criticized by some labor advocates for suggesting an ideology of diligence under state or employer control.
In 2025, Democratic Party lawmaker Lee Soo-jin claimed that the word geulloja was first created in 1920 as part of Japanese efforts to compel Koreans to work more diligently.
The claim is incorrect. Historians point out that the word was used long before Japanese colonial rule, citing the Veritable Records of the Joseon Dynasty, where geulloja appears 22 times and geullo, a related term meaning “diligent work,” appears 199 times.
Korea’s first modern textbook, published in 1895 before Japanese rule, also uses the word geullo.
Beyond its historical origins, critics say the term remains problematic in a contemporary context. Some point to the paradox of defining workers by diligence, while others question why such diligence is demanded of laborers but not of management.
The KCTU has also argued that South Korea’s early authoritarian governments used "worker" to avoid the word "laborer," because they feared the political power of organized labor.
Others argue that the word should not be treated as inherently political, noting that "worker" and "laborer" have at times been used interchangeably by groups across the political spectrum.
Legal definitions and excluded workers
The debate is not only about language. Labor groups say the former name also reflected a narrow legal definition of who counted as a worker.
The Korean name for May Day had been dictated by the Designation of Workers’ Day Act, a short law mandating a paid holiday for those subject to the Labor Standards Act.
Labor groups argued that this led to an overly narrow definition of who was a worker, excluding many people who do not earn regular wages or work under standard contracts.
Household workers, golf course caddies, tutors, delivery workers, daycare providers and freelancers are among those who have often fallen outside full protection under the Labor Standards Act, according to labor organizations.
They argue that May Day, which is meant to recognize all forms of labor, has long overlooked large segments of the workforce under Korea’s legal framework.
Public servants were another group historically excluded from the May 1 holiday. Although they are salaried employees, civil servants are not classified as workers under the Labor Standards Act and are instead governed by the State Public Officials Act.
That meant more than 1 million public officials often continued working on May 1 while many private-sector workplaces closed. The gap created practical difficulties, particularly for dual-income civil servant households with children, as many private daycare centers closed on May 1.
This year’s designation of Labor Day as an official public holiday addresses part of that gap by extending the day off to civil servants and teachers. But labor groups say changing the name and expanding the holiday are only first steps toward creating a more inclusive May Day.