영어열풍, 그때와 지금
[Robert J. Fouser] English fever, then and now
The Korea Herald
· 🇰🇷 Seoul, KR
Korea Herald
EN
2026-05-01 05:40
Translated
올해는 한국의 초등학교에서 영어 교육이 시작된 지 30주년이 되는 해이다. 거의 모든 초등학교에서 영어 수업이 시작된 결정적 해는 1996년이었으며, 공식적인 전국 확대는 1997년 3월에 완료되었다. 당시 나는 일본에서 교육 분야의 주요 뉴스였던 이 주제에 대해 가르치고 있었다.
1990년대는 한국의 빠른 변화와 발전의 시기였다. 영어 교육의 또 다른 중요한 개혁은 1993년 대학 입시에 청취 이해 문제를 도입한 것이었다. 공식적인 개혁 외에도 TOEIC은 취업과 승진에 점수가 사용되면서 빠르게 확산되었다. 영어를 제2의 공식 언어로 채택할 것에 대한 짧은 논의도 있었다.
그러나 1990년대 한국의 광범위한 개혁과 당시 사회의 광범위한 "영어열풍" 이후, 2000년대에 더 이상의 개혁에 대한 관심이 쇠퇴하기 시작했다. 그 이유를 이해하려면 영어가 처음부터 한국 교육을 지배하게 된 경과를 돌아볼 필요가 있다.
영어가 항상 한국의 가장 중요한 외국어는 아니었다. 청일전쟁(1894-95) 이후부터 일제강점기 종료까지, 교육을 받은 한국인들은 초등학교에서 일본어를, 중학교에서 영어를 배워야 했다. 둘 다 필수였으며, 소수의 대학생들만 주로 프랑스어와 독일어 등 다른 언어를 공부했다. 해방 후 일본어는 사라졌지만 영어는 필수 과목으로 남았고, 다른 외국어들은 "제2외국어"로 분류되었다. 20세기 말로 갈수록 영어의 영향력이 증가하면서, 제2외국어는 더욱 선택 과목으로 강등되어 대중의 주목을 받지 못하게 되었다.
한편, 1990년대 인터넷의 등장은 영어에 큰 활력을 불어넣었다. 한국이 디지털 혁명을 일찍 수용했기 때문에, 광범위한 변환의 일부로서 영어에 대한 관심이 증가했다. 1990년대의 제도적 개혁 이후, 급속히 세계화되는 경제에서 경쟁하기 위한 도구로서 영어의 중요성에 대한 강한 사회적 합의가 형성되었다. 그 이후로 영어는 성공의 척도가 되었고, 언어는 누구도 무시할 수 없는 것이 되었다. 1990년대의 영어열풍은 영어를 배우려는 강한 개인적 열망보다는 당시의 사회적 트렌드를 더 많이 반영했다.
하지만 다른 트렌드들처럼 영어열풍도 영원히 지속될 수 없었다. 2000년대 후반으로 접어들면서 학생 인구는 꾸준히 감소했고, 경쟁이 약해지면서 대학 입학이 더 쉬워졌다. 오늘날 대학 입시 경쟁의 강도는 엘리트 대학을 제외하고는 수십 년 전과 거의 비교가 되지 않는다.
젊은 세대들 사이에서 대학 학위를 취득하는 것은 일반적인 일이 되었다. 한국의 25세에서 34세 사이의 약 70%가 대학 학위를 보유하고 있으며, 이는 38개 경제협력개발기구 회원국 중 가장 높은 비율이다. 대학 입학을 위한 경쟁이 완화되면서 고등교육으로 가는 관문으로서의 영어의 역할도 약해졌다.
직장에서도 영어는 과거와 같지 않다. 최근 몇 년간 인공지능의 발전으로 번역과 대응 같은 업무가 자동화되면서 영어의 필요성에 대한 태도가 그에 따라 변했다. 특히 지난 몇 년간의 급속한 AI 발전으로 일부 젊은이들은 영어를 배워야 할 필요성, 더욱이 다른 외국어를 배워야 할 필요성에 의문을 제기하고 있다. 이에 대응하여 많은 대학들은 외국어 학과를 통합하거나 심지어 폐지하기까지 했다.
영어열풍은 이제 역사가 되었지만, 영어는 계속해서 세계의 사실상의 공용어로 기능한다. 이는 영어가 한국인들에게 계속 중요할 것을 보장하지만, 더 이상 말하기 언어보다는 정보의 원천으로서의 중요성이 더 크다. "영어 회화" 수업의 전형적인 활동들, 예를 들어 음식점에서 주문하기와 티켓 구매 같은 것들은 대부분 문자 기반의 상호작용으로 변했다.
정보의 빠른 흐름은 많은 부분이 텍스트를 포함하고 있으며, 읽기 이해력의 중요성은 계속 증가할 것으로 보인다. 한편, 정보와 번역을 위해 챗봇을 효과적으로 활용할 필요성은 말하기, 듣기, 읽기, 쓰기의 전통적인 4가지 기술을 넘어 응답의 정확성을 평가하는 능력이라는 "다섯 번째 기술"의 중요성을 높인다.
1990년대에 한국은 당시의 필요를 충족시키기 위해 영어 교육에서 큰 개혁을 단행할 용기를 찾았다. 시대는 다시 변했고 영어 교육도 그에 맞춰 변해야 하며, 특히 AI가 언어 사용에 점점 더 중요한 역할을 하면서 더욱 그렇다.
로버트 J. 파우저
서울대학교 한국어 교육 전임강사였던 로버트 J. 파우저는 로드아일랜드주 프로비던스에서 한국에 대해 저술하고 있다. 그에게 연락할 수 있는 주소는 robertjfouser@gmail.com이다. 여기에 표현된 견해는 필자 개인의 견해이다. -- 편집자
1990년대는 한국의 빠른 변화와 발전의 시기였다. 영어 교육의 또 다른 중요한 개혁은 1993년 대학 입시에 청취 이해 문제를 도입한 것이었다. 공식적인 개혁 외에도 TOEIC은 취업과 승진에 점수가 사용되면서 빠르게 확산되었다. 영어를 제2의 공식 언어로 채택할 것에 대한 짧은 논의도 있었다.
그러나 1990년대 한국의 광범위한 개혁과 당시 사회의 광범위한 "영어열풍" 이후, 2000년대에 더 이상의 개혁에 대한 관심이 쇠퇴하기 시작했다. 그 이유를 이해하려면 영어가 처음부터 한국 교육을 지배하게 된 경과를 돌아볼 필요가 있다.
영어가 항상 한국의 가장 중요한 외국어는 아니었다. 청일전쟁(1894-95) 이후부터 일제강점기 종료까지, 교육을 받은 한국인들은 초등학교에서 일본어를, 중학교에서 영어를 배워야 했다. 둘 다 필수였으며, 소수의 대학생들만 주로 프랑스어와 독일어 등 다른 언어를 공부했다. 해방 후 일본어는 사라졌지만 영어는 필수 과목으로 남았고, 다른 외국어들은 "제2외국어"로 분류되었다. 20세기 말로 갈수록 영어의 영향력이 증가하면서, 제2외국어는 더욱 선택 과목으로 강등되어 대중의 주목을 받지 못하게 되었다.
한편, 1990년대 인터넷의 등장은 영어에 큰 활력을 불어넣었다. 한국이 디지털 혁명을 일찍 수용했기 때문에, 광범위한 변환의 일부로서 영어에 대한 관심이 증가했다. 1990년대의 제도적 개혁 이후, 급속히 세계화되는 경제에서 경쟁하기 위한 도구로서 영어의 중요성에 대한 강한 사회적 합의가 형성되었다. 그 이후로 영어는 성공의 척도가 되었고, 언어는 누구도 무시할 수 없는 것이 되었다. 1990년대의 영어열풍은 영어를 배우려는 강한 개인적 열망보다는 당시의 사회적 트렌드를 더 많이 반영했다.
하지만 다른 트렌드들처럼 영어열풍도 영원히 지속될 수 없었다. 2000년대 후반으로 접어들면서 학생 인구는 꾸준히 감소했고, 경쟁이 약해지면서 대학 입학이 더 쉬워졌다. 오늘날 대학 입시 경쟁의 강도는 엘리트 대학을 제외하고는 수십 년 전과 거의 비교가 되지 않는다.
젊은 세대들 사이에서 대학 학위를 취득하는 것은 일반적인 일이 되었다. 한국의 25세에서 34세 사이의 약 70%가 대학 학위를 보유하고 있으며, 이는 38개 경제협력개발기구 회원국 중 가장 높은 비율이다. 대학 입학을 위한 경쟁이 완화되면서 고등교육으로 가는 관문으로서의 영어의 역할도 약해졌다.
직장에서도 영어는 과거와 같지 않다. 최근 몇 년간 인공지능의 발전으로 번역과 대응 같은 업무가 자동화되면서 영어의 필요성에 대한 태도가 그에 따라 변했다. 특히 지난 몇 년간의 급속한 AI 발전으로 일부 젊은이들은 영어를 배워야 할 필요성, 더욱이 다른 외국어를 배워야 할 필요성에 의문을 제기하고 있다. 이에 대응하여 많은 대학들은 외국어 학과를 통합하거나 심지어 폐지하기까지 했다.
영어열풍은 이제 역사가 되었지만, 영어는 계속해서 세계의 사실상의 공용어로 기능한다. 이는 영어가 한국인들에게 계속 중요할 것을 보장하지만, 더 이상 말하기 언어보다는 정보의 원천으로서의 중요성이 더 크다. "영어 회화" 수업의 전형적인 활동들, 예를 들어 음식점에서 주문하기와 티켓 구매 같은 것들은 대부분 문자 기반의 상호작용으로 변했다.
정보의 빠른 흐름은 많은 부분이 텍스트를 포함하고 있으며, 읽기 이해력의 중요성은 계속 증가할 것으로 보인다. 한편, 정보와 번역을 위해 챗봇을 효과적으로 활용할 필요성은 말하기, 듣기, 읽기, 쓰기의 전통적인 4가지 기술을 넘어 응답의 정확성을 평가하는 능력이라는 "다섯 번째 기술"의 중요성을 높인다.
1990년대에 한국은 당시의 필요를 충족시키기 위해 영어 교육에서 큰 개혁을 단행할 용기를 찾았다. 시대는 다시 변했고 영어 교육도 그에 맞춰 변해야 하며, 특히 AI가 언어 사용에 점점 더 중요한 역할을 하면서 더욱 그렇다.
로버트 J. 파우저
서울대학교 한국어 교육 전임강사였던 로버트 J. 파우저는 로드아일랜드주 프로비던스에서 한국에 대해 저술하고 있다. 그에게 연락할 수 있는 주소는 robertjfouser@gmail.com이다. 여기에 표현된 견해는 필자 개인의 견해이다. -- 편집자
처리 완료
3,894 tokens · $0.0110
기사 수집 완료 · 05:40
매체 피드에서 기사 메타데이터 수집
헤드라인 번역 완료 · 05:55
제목/요약 한국어 번역 (fetch 시점 inline)
claude-haiku-4-5-20251001
99 tokens
$0.00020
1.0s
본문 추출 완료
4,978자 추출 완료
본문 한국어 번역 완료 · 05:55
2,205자 번역 완료
claude-haiku-4-5-20251001
3,795 tokens
$0.01079
19.5s
지정학적 엔티티 추출 완료 · 05:55
6개 엔티티 추출 완료
지정학적 맥락 & R-Scanner
R-Scanner · 평상
z=-1.49
일상적인 보도 수준 — 기준: South Korea
(🇰🇷 KR)
최근 6시간 6건
7일 평균 11.21건 / 6h
3개국 매체
3개 매체
본문에서 추출된 지명 (6)
위치 지도
지도 로딩 중…
같은 주제의 다른 기사 (최근 7일)
This year is the 30th anniversary of the start of English education in elementary schools in South Korea. The pivotal year when English classes began in nearly all elementary schools was 1996, with the official national rollout completed in March 1997. At the time, I was teaching in Japan, where the topic was big news in education circles.
The 1990s were a period of rapid change and development in South Korea. The other important reform in English education was the adoption of listening comprehension questions on the college entrance exam in 1993. Apart from official reforms, the TOEIC spread rapidly as scores were used for employment and promotion. There was even a brief debate about adopting English as a second official language.
Yet after Korea’s sweeping reforms of the 1990s and the broader “English fever” in society at the time, interest in further reforms began to fade in the 2000s. To understand why, it helps to look back at how English came to dominate Korean education in the first place.
English was not always the most important foreign language in Korea. After the First Sino-Japanese War (1894-95) through the end of the Japanese colonial period, Koreans who received an education were forced to learn Japanese from elementary school and English from secondary school. Both were compulsory, while a small elite of university students studied other languages, mostly French and German. After liberation, Japanese disappeared, but English stayed on as a required subject, with other foreign languages being grouped together as “second foreign languages.” As the influence of English grew toward the end of the 20th century, second foreign languages were further demoted to electives and largely faded from public attention.
Meanwhile, the emergence of the internet in the 1990s gave English a strong boost. Because Korea embraced the digital revolution early, interest in English grew as part of that broader transformation. Following the institutional reforms of the 1990s, a strong social consensus formed around the importance of English as a tool to compete in a rapidly globalizing economy. From that point on, English became a measure of success, and the language became something no one could afford to ignore. The English fever of the 1990s, then, reflected social trends of the time more than a strong personal desire to learn English.
But like other trends, the English fever could not last forever. Toward the end of the 2000s, the student population began a steady decline and gaining admission to a university became easier as competition lessened. Today, the intensity of entrance exam competition bears little resemblance to earlier decades, except for elite universities.
Among younger generations, earning a university degree has become the norm. Some 70 percent of Koreans between the ages of 25 and 34 hold university degrees, the highest rate among the 38 Organization for Economic Cooperation and Development member countries. As competition to enter university has eased, so has the role of English as a gatekeeper to higher education.
In the workplace, too, English is not what it used to be. In recent years, advances in artificial intelligence have meant that tasks like translation and correspondence have become automated, causing attitudes toward the necessity of English to shift accordingly. The rapid advancement of AI over the past couple of years, in particular, has caused some young people to question the need to learn English, to say nothing of other foreign languages. In response, many universities have merged or even eliminated foreign language departments.
English fever has now faded into history, but English continues to function as the world’s de facto common language. This ensures that it will remain important to Koreans, but more as a source of information than as a spoken language. Many of the typical activities in “English conversation” classes, such as ordering at a restaurant and buying tickets, for example, have largely shifted to text-based interaction.
The rapid flow of information, much of which includes text, suggests that reading comprehension will only grow in importance. The need to make effective use of chatbots for information and translation, meanwhile, raises the importance of the ability to assess the accuracy of responses as a “fifth skill” beyond the traditional four skills of speaking, listening, reading, and writing.
In the 1990s, South Korea found the courage to undertake major reforms in English education to meet the needs of those times. Times have changed again and English education needs to change with them, particularly as AI plays an increasingly integral role in language use.
Robert J. Fouser
Robert J. Fouser, a former associate professor of Korean language education at Seoul National University, writes on Korea from Providence, Rhode Island. He can be reached at robertjfouser@gmail.com. The views expressed here are the writer’s own. -- Ed.
The 1990s were a period of rapid change and development in South Korea. The other important reform in English education was the adoption of listening comprehension questions on the college entrance exam in 1993. Apart from official reforms, the TOEIC spread rapidly as scores were used for employment and promotion. There was even a brief debate about adopting English as a second official language.
Yet after Korea’s sweeping reforms of the 1990s and the broader “English fever” in society at the time, interest in further reforms began to fade in the 2000s. To understand why, it helps to look back at how English came to dominate Korean education in the first place.
English was not always the most important foreign language in Korea. After the First Sino-Japanese War (1894-95) through the end of the Japanese colonial period, Koreans who received an education were forced to learn Japanese from elementary school and English from secondary school. Both were compulsory, while a small elite of university students studied other languages, mostly French and German. After liberation, Japanese disappeared, but English stayed on as a required subject, with other foreign languages being grouped together as “second foreign languages.” As the influence of English grew toward the end of the 20th century, second foreign languages were further demoted to electives and largely faded from public attention.
Meanwhile, the emergence of the internet in the 1990s gave English a strong boost. Because Korea embraced the digital revolution early, interest in English grew as part of that broader transformation. Following the institutional reforms of the 1990s, a strong social consensus formed around the importance of English as a tool to compete in a rapidly globalizing economy. From that point on, English became a measure of success, and the language became something no one could afford to ignore. The English fever of the 1990s, then, reflected social trends of the time more than a strong personal desire to learn English.
But like other trends, the English fever could not last forever. Toward the end of the 2000s, the student population began a steady decline and gaining admission to a university became easier as competition lessened. Today, the intensity of entrance exam competition bears little resemblance to earlier decades, except for elite universities.
Among younger generations, earning a university degree has become the norm. Some 70 percent of Koreans between the ages of 25 and 34 hold university degrees, the highest rate among the 38 Organization for Economic Cooperation and Development member countries. As competition to enter university has eased, so has the role of English as a gatekeeper to higher education.
In the workplace, too, English is not what it used to be. In recent years, advances in artificial intelligence have meant that tasks like translation and correspondence have become automated, causing attitudes toward the necessity of English to shift accordingly. The rapid advancement of AI over the past couple of years, in particular, has caused some young people to question the need to learn English, to say nothing of other foreign languages. In response, many universities have merged or even eliminated foreign language departments.
English fever has now faded into history, but English continues to function as the world’s de facto common language. This ensures that it will remain important to Koreans, but more as a source of information than as a spoken language. Many of the typical activities in “English conversation” classes, such as ordering at a restaurant and buying tickets, for example, have largely shifted to text-based interaction.
The rapid flow of information, much of which includes text, suggests that reading comprehension will only grow in importance. The need to make effective use of chatbots for information and translation, meanwhile, raises the importance of the ability to assess the accuracy of responses as a “fifth skill” beyond the traditional four skills of speaking, listening, reading, and writing.
In the 1990s, South Korea found the courage to undertake major reforms in English education to meet the needs of those times. Times have changed again and English education needs to change with them, particularly as AI plays an increasingly integral role in language use.
Robert J. Fouser
Robert J. Fouser, a former associate professor of Korean language education at Seoul National University, writes on Korea from Providence, Rhode Island. He can be reached at robertjfouser@gmail.com. The views expressed here are the writer’s own. -- Ed.