베아트리스 데 모우라의 목소리를 들으며
Escuchando hablar a Beatriz de Maura
Clarin
· 🇦🇷 Buenos Aires, AR
Clarin.com - Home
ES
2026-04-25 05:29
Translated
40년간 세계 최고의 출판사 중 하나인 투스케츠를 이끌었던 베아트리스 데 모우라가 지난 4월 17일 86세의 나이로 세상을 떠났다. 그녀의 별세는 수많은 추억과 대화를 우리에게 남긴다.
베아트리스 데 모우라가 86세의 나이로 바르셀로나에서 세상을 떠났다. 6년 전부터 자신의 세계에서 멀어지기 시작했고, 자신의 정체성에서 벗어난 채로 지냈다. 그녀는 40년 동안 세계 최고의 출판사 중 하나인 투스케츠를 이끌었으며, 그 경영은 항상 강력하고 엄격하며 열정적이었다. 그녀의 후임자 후안 세레소는 언제나 그녀의 친구였고, 그녀의 어두워진 세월에도 그렇게 남아있었다.
출판사의 전성기에 그녀는 남편 토니 로페스의 도움을 받았는데, 그는 그녀에게 기쁨과 문학에 대한 열정을 선물했다. 나는 그녀를 여러 번 인터뷰했으며, 특히 한 번은 인터뷰가 책으로 출판되었는데, 제목은 『독서의 즐거움』이었고 후안 세레소와 호세프 마리아 벤토사의 편집으로 출판되었다. 이 책은 나에게 귀중한 유산이자 유물이다.
우리는 너무 많은 시간을 함께했다. 그녀는 단호하고 현명했으며, 차분하고 웃음이 많았으며 동정적이었다. 하지만 동시에 그녀는 나이가 들어서도 항상 소녀의 마음을 간직한 인물이었다. 나는 그녀가 정신이 혼미한 상태를 본 적이 없지만, 마지막 해의 희미한 몇 순간에는 그녀가 분노로 끝없는 떠남의 길을 표현하는 것을 만났다.
나는 여러 번 그녀를 인터뷰했는데, 마드리드나 바르셀로나에서, 혹은 프랑크푸르트에서였다. 그녀는 매년 프랑크푸르트 도서 박람회에 가서 자신의 독서 열정과 삶, 만드는 책들, 미완성 책들, 그리고 앞으로 만들어야 할 최고의 책들에 대해 책의 세계에 설명했다.
그녀에 대해 글을 쓰는 것은 목이 메는 것 같다. 베아트리스가 4월 17일 금요일에 죽었다는 소식을 들었을 때, 나는 라 오로타바, 테네리페에 내려온 지 얼마 안 되었다. 《엘 파이스》 동료들은 그녀의 지상에서의 여정을 강조하는 기사를 요청했다. 그 순간, 그 오후에 나는 최근 몇 년간 그녀 자신이 여러 번 가졌던 것과 같은 정도의 기억력만 가지고 있었다.
내 아내에게 전화했고, 그녀는 내가 수년에 걸쳐 베아트리스로부터 들었던 말들을 집에서 찾았다. 마치 그 글들이 나를 그녀에게 가깝게 해주는 것처럼. 그렇다, 그녀는 나를 시간의 추억에 가깝게 한다. 내가 그녀에게 물었을 때, 그녀가 대답했을 때, 그리고 다시 물어보기 위해 내가 그녀의 말을 듣는 것에 대한 열정을 배로 늘려야 했을 때.
그 대화들은 광범위하고 차분했다. 베아트리스는 말하기 위해 말하지 않았으며, 그녀가 말한 모든 것은 명확하면서도 유언과 같이 깊었다. 여기서 나는 그 만남들 중 일부를 모은다. 이제 그것들이 내 기억에 돌아오는데, 마치 내가 다시 그녀의 말을 듣고 있는 것 같지만, 그것은 불가능하다. 그리고 그것은 불가능하다. 그것을 치료할 수 있는 고통은 없다. 베아트리스는 없다.
그럼 우리가 말했던 것이 여기에 있다... 날짜는 없고, 이 말들 속에는 시간이 있고, 따라서 과거가 있다. 여기에 그것을 남긴다. 베아트리스의 말로.
--당신은 호르헤 셈프룬이 이 나라에서 받아야 할 인정을 받지 못했다고 말했는데... 그에게 그것을 언급했나요?
--아니요, 절대로 아니었습니다. 그도 그런 의미로 뭔가를 표현한 적이 없었습니다. 그의 최고이자 가장 중요한 책들은 그가 스페인어로 쓴 것이 아니었습니다. 프랑스어로 쓰인 책들은 절대적인 엄격함을 가지고 있었습니다... 수용소에서의 경험들을 프랑스어로 썼고, 스페인어로 쓴 텍스트에 그가 부여했던 동료애의 시도가 없었습니다. 스페인어 텍스트들은 더 느슨하고 덜 엄격했으며, 프랑스어 책들의 그 개인적이고 매우 친밀한 부분이 거의 사라졌습니다...
--당신은 그가 가지고 있던 숨겨진 깊은 고통에 대해 말합니다...
--그는 자신의 수용소 시기와 관련하여 그것을 부과하고 싶었습니다. 그리고 그의 탈출은 쉽지 않았을 것이고, 그는 어디에도 그것을 말하지 않습니다. 수용소에 있었던 다른 사람들이 쓴 텍스트들을 읽으면, 거의 모두가 그것을 설명하지 못하는 상황에 있다는 것을 알 수 있습니다. 호르헤는 아주 수수했고, 말과도 함께, 스페인어로 뭔가를 듣는 것이 프랑스어로 듣는 것보다 더 직접적이고 더 가혹하다는 것을 기억해야 합니다. 프랑스어는 둘러돌고 우리 스페인 사람들은 말하고 쓸 때 핵심을 찌른다고, 적어도 전후 세대는 그랬습니다. 그는 수용소에 대한 가장 미미한 일화도 설명할 수 있다고 생각하는 말을 가지고 있지 않았습니다.
--당신의 편지 중에 알무데나 그란데스와 토니 로페스의 교환 편지들이 많이 있습니다. 알무데나와의 그 편집 관계는 어떠했나요?
--알무데나는 그녀의 일에 매우 진지합니다. 나는 그렇게 일하는 다른 여자를 본 적이 없습니다. 아마도 그녀의 텍스트를 그렇게 철저히 작업하는 또 다른 여자는 크리스티나 페르난데스 쿠바스이고, 불필요한 말이 없으며, 그녀는 알무데나와 같은 수준의 위대한 작가 중 한 명입니다만 다른 이유들로... 알무데나의 작업은 또한 광범위합니다. 그녀의 성격과 호기심 때문입니다. 그녀의 호기심은 끝이 없습니다. 그녀는 여자치고는 본래 속하지 않는 이 규율을 자신에게 부과합니다. 나는 글쓰기와 역사적 사건의 역사적 인식에 같은 엄격함을 가진 위대한 여성 작가를 모릅니다. 그녀는 역사적 사실의 기반에서 깊이로 갑니다. 조금은 조르주 시메농의 메그렛의 방식처럼, 같은 엄격한 눈으로, 하지만 그녀의 인물들은 미쳐있지 않습니다... 그녀의 역사 시리즈의 첫 소설에서, 좋은 집에서 말을 타고 떠나는 여자를 묘사합니다. 그녀는 매우 진취적인 여자입니다. 그녀가 상상하는 대로 말을 타고 갔을 가능성이 있습니다. 어느 날 나는 알무데나에게 물었고, 그녀는 말했습니다. '글쎄요, 제가 설명하려는 이러한 종류의 모험에 뛰어들지 않으려면 낭만적인 행동이 아니라면요.' 낭만주의 문학 역사에 따라, 스페인 내전 초기에 인접한 시대이며, 나중에 우리가 알게 된 스페인 역사의 여인들, 백작 부인 등의 종류로, 가족에서 벗어나고 낭만적인 인물처럼 가는 그런 시대를 참조합니다...
--노력은 흥미로운데요... 알무데나가 당신에게 보낸 편지에서 "앗!"으로 시작하는군요. 마치 그 책이 그녀에게 많이 들리는 것 같은...
--이전 소설에서 나는 우리가 내 잘못 때문에 위대한 작가를 잃을 것 같아서 바르셀로나로 돌아왔습니다. 그녀가 그 편지에서 그 소설을 언급하는지는 모르겠습니다...
--아니요, 당신 사이에는 평화가 있고, 그녀는 수정하고 있는 새 책에 대해 말하고 있으며, 이것이 그녀를 업무에 압도되게 만들고 있어서 "앗...!" 외침이 나온 거네요... 편지 쓰기 관점에서 그녀는 어땠나요?
--나와는 거의 없었습니다. 토니는 그녀와 전화로 대화했고, 마드리드의 점심에서 큰 대화들을 나누기도 했습니다. 마드리드에서 돌아온 그 날 나는 토니에게 나는 여성 편집자로서 개입할 수 없다고 말했습니다... 그것이 내가 독서를 후안 세레소에게 넘기고, 무슨 일이 있었는지 그에게 말하고, 나는 말했습니다: "너 하는 게 낫겠어. 왜냐하면 그녀는 남자들을 좋아하니까. 그녀는 남자들과는 심각한 대화를 유지하고(그녀가 심각하다고 부르는 것), 여자들과는 무게 없는 일들에 대해."
--루이스 란데로와의 첫 편지들은 어땠나요?
--그는 1990년에 처음으로 나에게 편지를 쓰고 나는 답장했습니다. 그 이후로 모든 것이 쉬워졌는데, 왜냐하면 그의 구성, 소설이나 단편에 이의를 제기할 것이 실질적으로 없었기 때문입니다. 절대 갈등이 없었고, 항상 상호 충성이었으며, 문제가 없었습니다. 네, 나는 그의 첫 소설 『늦은 나이의 게임들』에 열광했습니다. 나는 그로부터 여러 독자가 다른 출판사들에서 미리 그것을 읽었다는 것을 알았는데, 그것만이 나를 화나게 했습니다. 다른 사람들에게 그것을 주었다는 것이요.
--당신은 왜 그렇게 그를 지지했나요?
--왜냐하면 첫 소설부터 나는 그가 최고의 작가라는 것을 알았기 때문입니다. 『늦은 나이의 게임들』은 너무 정확하게 쓰여있어서 불일치가 없습니다. 불완전함이 없었습니다...
그 다음에는 더 많은 인터뷰들, 더 많은 문학적 열정, 더 많은 편집자로서의 베아트리스가 그녀의 역사의 중심으로 가는 것이 있습니다. 그녀가 죽었다는 것을 알았을 때 나는 그녀가 우리에게 선물한 세계, 담론, 열정, 그녀의 말들이 이 종이들 안에 항상 있을 것이라고 느꼈습니다. 이 종이들은 마치 그녀가 끝나지 않는 시간에서 그것들을 나에게 가져다주고 있는 것처럼 나를 바라봅니다.
클라린지 특별기사
출판사의 전성기에 그녀는 남편 토니 로페스의 도움을 받았는데, 그는 그녀에게 기쁨과 문학에 대한 열정을 선물했다. 나는 그녀를 여러 번 인터뷰했으며, 특히 한 번은 인터뷰가 책으로 출판되었는데, 제목은 『독서의 즐거움』이었고 후안 세레소와 호세프 마리아 벤토사의 편집으로 출판되었다. 이 책은 나에게 귀중한 유산이자 유물이다.
우리는 너무 많은 시간을 함께했다. 그녀는 단호하고 현명했으며, 차분하고 웃음이 많았으며 동정적이었다. 하지만 동시에 그녀는 나이가 들어서도 항상 소녀의 마음을 간직한 인물이었다. 나는 그녀가 정신이 혼미한 상태를 본 적이 없지만, 마지막 해의 희미한 몇 순간에는 그녀가 분노로 끝없는 떠남의 길을 표현하는 것을 만났다.
나는 여러 번 그녀를 인터뷰했는데, 마드리드나 바르셀로나에서, 혹은 프랑크푸르트에서였다. 그녀는 매년 프랑크푸르트 도서 박람회에 가서 자신의 독서 열정과 삶, 만드는 책들, 미완성 책들, 그리고 앞으로 만들어야 할 최고의 책들에 대해 책의 세계에 설명했다.
그녀에 대해 글을 쓰는 것은 목이 메는 것 같다. 베아트리스가 4월 17일 금요일에 죽었다는 소식을 들었을 때, 나는 라 오로타바, 테네리페에 내려온 지 얼마 안 되었다. 《엘 파이스》 동료들은 그녀의 지상에서의 여정을 강조하는 기사를 요청했다. 그 순간, 그 오후에 나는 최근 몇 년간 그녀 자신이 여러 번 가졌던 것과 같은 정도의 기억력만 가지고 있었다.
내 아내에게 전화했고, 그녀는 내가 수년에 걸쳐 베아트리스로부터 들었던 말들을 집에서 찾았다. 마치 그 글들이 나를 그녀에게 가깝게 해주는 것처럼. 그렇다, 그녀는 나를 시간의 추억에 가깝게 한다. 내가 그녀에게 물었을 때, 그녀가 대답했을 때, 그리고 다시 물어보기 위해 내가 그녀의 말을 듣는 것에 대한 열정을 배로 늘려야 했을 때.
그 대화들은 광범위하고 차분했다. 베아트리스는 말하기 위해 말하지 않았으며, 그녀가 말한 모든 것은 명확하면서도 유언과 같이 깊었다. 여기서 나는 그 만남들 중 일부를 모은다. 이제 그것들이 내 기억에 돌아오는데, 마치 내가 다시 그녀의 말을 듣고 있는 것 같지만, 그것은 불가능하다. 그리고 그것은 불가능하다. 그것을 치료할 수 있는 고통은 없다. 베아트리스는 없다.
그럼 우리가 말했던 것이 여기에 있다... 날짜는 없고, 이 말들 속에는 시간이 있고, 따라서 과거가 있다. 여기에 그것을 남긴다. 베아트리스의 말로.
--당신은 호르헤 셈프룬이 이 나라에서 받아야 할 인정을 받지 못했다고 말했는데... 그에게 그것을 언급했나요?
--아니요, 절대로 아니었습니다. 그도 그런 의미로 뭔가를 표현한 적이 없었습니다. 그의 최고이자 가장 중요한 책들은 그가 스페인어로 쓴 것이 아니었습니다. 프랑스어로 쓰인 책들은 절대적인 엄격함을 가지고 있었습니다... 수용소에서의 경험들을 프랑스어로 썼고, 스페인어로 쓴 텍스트에 그가 부여했던 동료애의 시도가 없었습니다. 스페인어 텍스트들은 더 느슨하고 덜 엄격했으며, 프랑스어 책들의 그 개인적이고 매우 친밀한 부분이 거의 사라졌습니다...
--당신은 그가 가지고 있던 숨겨진 깊은 고통에 대해 말합니다...
--그는 자신의 수용소 시기와 관련하여 그것을 부과하고 싶었습니다. 그리고 그의 탈출은 쉽지 않았을 것이고, 그는 어디에도 그것을 말하지 않습니다. 수용소에 있었던 다른 사람들이 쓴 텍스트들을 읽으면, 거의 모두가 그것을 설명하지 못하는 상황에 있다는 것을 알 수 있습니다. 호르헤는 아주 수수했고, 말과도 함께, 스페인어로 뭔가를 듣는 것이 프랑스어로 듣는 것보다 더 직접적이고 더 가혹하다는 것을 기억해야 합니다. 프랑스어는 둘러돌고 우리 스페인 사람들은 말하고 쓸 때 핵심을 찌른다고, 적어도 전후 세대는 그랬습니다. 그는 수용소에 대한 가장 미미한 일화도 설명할 수 있다고 생각하는 말을 가지고 있지 않았습니다.
--당신의 편지 중에 알무데나 그란데스와 토니 로페스의 교환 편지들이 많이 있습니다. 알무데나와의 그 편집 관계는 어떠했나요?
--알무데나는 그녀의 일에 매우 진지합니다. 나는 그렇게 일하는 다른 여자를 본 적이 없습니다. 아마도 그녀의 텍스트를 그렇게 철저히 작업하는 또 다른 여자는 크리스티나 페르난데스 쿠바스이고, 불필요한 말이 없으며, 그녀는 알무데나와 같은 수준의 위대한 작가 중 한 명입니다만 다른 이유들로... 알무데나의 작업은 또한 광범위합니다. 그녀의 성격과 호기심 때문입니다. 그녀의 호기심은 끝이 없습니다. 그녀는 여자치고는 본래 속하지 않는 이 규율을 자신에게 부과합니다. 나는 글쓰기와 역사적 사건의 역사적 인식에 같은 엄격함을 가진 위대한 여성 작가를 모릅니다. 그녀는 역사적 사실의 기반에서 깊이로 갑니다. 조금은 조르주 시메농의 메그렛의 방식처럼, 같은 엄격한 눈으로, 하지만 그녀의 인물들은 미쳐있지 않습니다... 그녀의 역사 시리즈의 첫 소설에서, 좋은 집에서 말을 타고 떠나는 여자를 묘사합니다. 그녀는 매우 진취적인 여자입니다. 그녀가 상상하는 대로 말을 타고 갔을 가능성이 있습니다. 어느 날 나는 알무데나에게 물었고, 그녀는 말했습니다. '글쎄요, 제가 설명하려는 이러한 종류의 모험에 뛰어들지 않으려면 낭만적인 행동이 아니라면요.' 낭만주의 문학 역사에 따라, 스페인 내전 초기에 인접한 시대이며, 나중에 우리가 알게 된 스페인 역사의 여인들, 백작 부인 등의 종류로, 가족에서 벗어나고 낭만적인 인물처럼 가는 그런 시대를 참조합니다...
--노력은 흥미로운데요... 알무데나가 당신에게 보낸 편지에서 "앗!"으로 시작하는군요. 마치 그 책이 그녀에게 많이 들리는 것 같은...
--이전 소설에서 나는 우리가 내 잘못 때문에 위대한 작가를 잃을 것 같아서 바르셀로나로 돌아왔습니다. 그녀가 그 편지에서 그 소설을 언급하는지는 모르겠습니다...
--아니요, 당신 사이에는 평화가 있고, 그녀는 수정하고 있는 새 책에 대해 말하고 있으며, 이것이 그녀를 업무에 압도되게 만들고 있어서 "앗...!" 외침이 나온 거네요... 편지 쓰기 관점에서 그녀는 어땠나요?
--나와는 거의 없었습니다. 토니는 그녀와 전화로 대화했고, 마드리드의 점심에서 큰 대화들을 나누기도 했습니다. 마드리드에서 돌아온 그 날 나는 토니에게 나는 여성 편집자로서 개입할 수 없다고 말했습니다... 그것이 내가 독서를 후안 세레소에게 넘기고, 무슨 일이 있었는지 그에게 말하고, 나는 말했습니다: "너 하는 게 낫겠어. 왜냐하면 그녀는 남자들을 좋아하니까. 그녀는 남자들과는 심각한 대화를 유지하고(그녀가 심각하다고 부르는 것), 여자들과는 무게 없는 일들에 대해."
--루이스 란데로와의 첫 편지들은 어땠나요?
--그는 1990년에 처음으로 나에게 편지를 쓰고 나는 답장했습니다. 그 이후로 모든 것이 쉬워졌는데, 왜냐하면 그의 구성, 소설이나 단편에 이의를 제기할 것이 실질적으로 없었기 때문입니다. 절대 갈등이 없었고, 항상 상호 충성이었으며, 문제가 없었습니다. 네, 나는 그의 첫 소설 『늦은 나이의 게임들』에 열광했습니다. 나는 그로부터 여러 독자가 다른 출판사들에서 미리 그것을 읽었다는 것을 알았는데, 그것만이 나를 화나게 했습니다. 다른 사람들에게 그것을 주었다는 것이요.
--당신은 왜 그렇게 그를 지지했나요?
--왜냐하면 첫 소설부터 나는 그가 최고의 작가라는 것을 알았기 때문입니다. 『늦은 나이의 게임들』은 너무 정확하게 쓰여있어서 불일치가 없습니다. 불완전함이 없었습니다...
그 다음에는 더 많은 인터뷰들, 더 많은 문학적 열정, 더 많은 편집자로서의 베아트리스가 그녀의 역사의 중심으로 가는 것이 있습니다. 그녀가 죽었다는 것을 알았을 때 나는 그녀가 우리에게 선물한 세계, 담론, 열정, 그녀의 말들이 이 종이들 안에 항상 있을 것이라고 느꼈습니다. 이 종이들은 마치 그녀가 끝나지 않는 시간에서 그것들을 나에게 가져다주고 있는 것처럼 나를 바라봅니다.
클라린지 특별기사
처리 완료
7,666 tokens · $0.0212
기사 수집 완료 · 06:01
매체 피드에서 기사 메타데이터 수집
헤드라인 번역 완료 · 06:16
제목/요약 한국어 번역 (fetch 시점 inline)
claude-haiku-4-5-20251001
251 tokens
$0.00060
1.7s
본문 추출 완료
7,810자 추출 완료
본문 한국어 번역 완료 · 06:16
4,086자 번역 완료
claude-haiku-4-5-20251001
7,415 tokens
$0.02064
47.4s
지정학적 엔티티 추출 완료 · 06:16
7개 엔티티 추출 완료
지정학적 맥락 & R-Scanner
R-Scanner · 평상
z=-1.95
일상적인 보도 수준 — 기준: Barcelona
(🇪🇸 ES)
최근 6시간 0건
7일 평균 4.61건 / 6h
0개국 매체
0개 매체
본문에서 추출된 지명 (7)
위치 지도
지도 로딩 중…
같은 주제의 다른 기사 (최근 7일)
Dirigió durante cuarenta años una de las grandes editoriales del mundo: Tusquets. Murió el pasado 17 de abril, a los 86 años. Su partida nos deja un sinfín de recuerdos y conversaciones.
Murió Beatriz de Moura, a los 86 años, en Barcelona, seis años después de que comenzara a sentirse ajena al mundo, alegre con los suyos, a los que no llegaba a reconocer, extrañada de su propio ser, ausente. Dirigió durante cuarenta años una de las grandes editoriales del mundo, Tusquets, cuya gestión fue siempre suya, potente, severa y apasionada. Su sucesor, Juan Cerezo, fue su amigo siempre, también en la penumbra de los años oscurecidos de esta mujer inolvidable.En la gran época de la editorial plenamente suya, fue asistida muy de cerca por quien fuera su marido, Toni López, que le regaló alegría y pasión por lo que ella misma sabía hacer: revolver la historia a favor de la literatura. La entrevisté muchas veces, y en una ocasión para mi inolvidable la entrevista se convirtió en libro cuyo título, Por el gusto de leer, publicado por sus propios editores, Juan Cerezo, Josep María Ventosa, es para mí un legado y una reliquia.
Nos vimos tantas veces… Era dura y sabia, tranquila, risueña y condolida, pero también era una muchacha que no dejó de serlo tampoco cuando ya no nos conocía. No la vi nunca en ese estado, aunque en esos raros duermevelas de los últimos años, antes de su derrumbe, sí la encontré (quizá como yo ahora mismo) expresando con rabia el camino sin fin de la partida.
La entrevisté, ya digo, muchas veces, en Madrid o en Barcelona, o en Frankfort, adonde iba cada año a explicarle al mundo del libro cuáles eran sus pasiones de lectura y de vida, los libros que hacía, los libros que seguían pendientes, sus mejores libros por hacer, españoles o extranjeros.
Escribir de ella se me hace como un nudo en la garganta. Cuando supe que Beatriz acababa de morir, el viernes 17 de abril, yo acababa de bajar de un avión en La Orotava, Tenerife. Los compañeros de El País me pedían una crónica que subrayara su paso por la tierra, y en ese momento, esa tarde, yo sólo tenía en mi memoria la misma capacidad de recuerdo que tantas veces tuvo ella misma en los últimos años antes del final de su lucidez.
Llamé a mi mujer y ella estuvo rebuscando en la casa las palabras que yo mismo le fui escuchando a Beatriz a lo largo de los años, como si esos renglones me acercaran a ella. Y es así, ella me acerca a los recuerdos del tiempo, cuando yo le preguntaba, cuando ella respondía, y cuando para preguntarle de nuevo yo tenía que redoblar, si podía, la pasión por escucharla hablar.
Esas conversaciones fueron amplias y tranquilas; Beatriz no hablaba por hablar, y todo lo que decía era a la vez claro y hondo como un testamento. Aquí recojo algunos de esos encuentros, que ahora vuelven a mi memoria como si la estuviera escuchando de nuevo, y eso es imposible. Y eso es imposible, no hay dolor que lo remedie, Beatriz no está.
He aquí, ahora, aquello de lo que hablábamos… No hay fecha, hay tiempo dentro de estas palabras, por tanto hay pasado, ahí lo dejo, en las palabras de Beatriz.
--Decías que Jorge Semprún no había recibido el reconocimiento que debería tener en este país… ¿Lo comentaste con él?
--No, jamás, tampoco él nunca expresó nada en ese sentido. Sus mejores y más importantes libros no fueron los escritos por él en español; los escritos en francés tenían un rigor absoluto… Sus experiencias en el campo de concentración los escribió en francés y no tienen ese intento de camaradería que él imprimía a sus textos en español, más laxos y menos rigurosos, en los que casi desaparecía esa parte personal y muy íntima de sus libros en francés…
--Hablas del fuerte dolor oculto que llevaba consigo…
--El mismo lo quiso imponer en relación con su periodo en el campo de concentración. Y su salida, que no debió de ser fácil, no la cuenta por ningún lado. Leyendo textos de otras personas que estuvieron en campos y salieron, compruebas que casi todos se ven imposibilitados para explicarlo. Jorge era muy pudoroso, con las palabras también, y hay que tener en cuenta que es más directo, más duro, oír algo en español que en francés, el francés se va por las ramas y los españoles vamos al grano hablando y escribiendo, al menos la generación de la posguerra. Él no tenía palabras que le parecieran adecuadas para explicar ni la más mínima anécdota sobre el campo de concentración.
--En [tu] correspondencia hay muchas cartas de intercambio de Almudena Grandes y Toni López. ¿Cómo fue esa relación editorial tuya con Almudena?
--Almudena es muy seria en su trabajo, no he visto a ninguna otra mujer trabajar así. Quizá otra que trabaje tan a fondo sus textos es Cristina Fernández Cubas, no le sobra ni una palabra, es una de las grandes al nivel de Almudena, pero por otros motivos… El trabajo de Almudena además es profuso, por carácter y por curiosidad. Su curiosidad no tiene fin, se impone esta disciplina que no es propia de una mujer. No conozco grandes escritoras que tengan el mismo rigor en la escritura y en la percepción histórica de un hecho. Ella va a la profundidad desde la base de un hecho histórico, un poco a la manera del Maigret de Georges Simenon, con la misma severa mirada, pero sus personajes no están desquiciados… En la primera novela de su serie histórica describe a la mujer que se va de una casa bien a caballo; es una mujer muy echada para adelante, es posible que fuera a caballo como ella imagina. Un día se lo pregunté a Almudena y me dijo: ‘Es que una no se lanza a una aventura como la que voy a explicar si no es por un acto romántico’. Se remite a la historia de la literatura romántica en una época que linda con el inicio de la guerra civil y con esa clase de mujeres de la historia de España que luego hemos conocido, condesas y este tipo, que se desprenden de las familias y se van por ahí como un personaje romántico…
--El esfuerzo es curioso… En la carta que te envía Almudena empieza diciendo ”¡Uf!”, como que el libro le estaba costando mucho… ¿Cómo es la correspondencia con Almudena?
--En una novela anterior volví a Barcelona pensando que íbamos a perder a una gran autora por mi culpa. No sé si en esa carta se refiere a esa novela…
--No, hay paz entre ustedes, habla de un libro nuevo que está corrigiendo y que la tiene sobrepasada de trabajo, por eso exclama “¡Uf…!”… ¿Cómo era ella desde el punto de vista de la correspondencia?
--Conmigo casi no existió. Toni hablaba con ella por teléfono, también mantenían grandes conversaciones en almuerzos en Madrid. Aquel día en que volví de Madrid le dije a Toni que yo, como mujer editora, no podría intervenir… Fue cuando le pasé las lecturas a Juan Cerezo, le conté lo que había pasado y le dije: “Mejor que lo hagas tú porque a ella le gustan los hombres. Mantiene conversaciones serias (lo que ella llama serias) con hombres, y con las mujeres de cosas que no pesan.
--¿Cómo fueron las primeras cartas con Luis Landero?
--Me escribe la primera vez en 1990 y yo le contesto. A partir de ahí todo fue coser y cantar porque prácticamente en sus construcciones, novelas o cuentos, no había nada que objetar, nunca hubo un conflicto, siempre fue lealtad mutua, sin problema. Sí me entusiasmé con Juegos de la edad tardía, su primera novela. Yo sabía por él que varios lectores la habían leído antes en otras editoriales, es lo único que me cabreó, que se la hubiera dado a otros.
--¿Por qué apostaste tanto por él?
--Porque ya en la primera novela vi que era un escritor como la copa de un pino. Juegos de la edad tardía está tan ajustadamente escrita que no hay desencuentros: no había imperfección…
Luego hay más entrevistas, más pasión literaria, más Beatriz yendo al centro de su historia como editora. Cuando supe que había muerto sentí que el mundo que ella nos regaló, el discurso, la pasión, sus palabras, estarían siempre en estos papeles que ahora me miran como si ella me los estuviera trayendo del tiempo que no acaba.
Especial para Clarín