다니엘 살다냐 파리스: "자기 자신을 찾는 것은 필연적으로 정치적이 된다"
Daniel Saldaña París: “La búsqueda de uno mismo inevitablemente se vuelve política”
Clarin
· 🇦🇷 Buenos Aires, AR
Clarin.com - Home
ES
2026-05-02 00:00
Translated
멕시코 작가가 가족 탐구, 정치적 기억, 멕시코와 미국 간의 도시 표류를 혼합한 소설을 선보인다. 아카이브, 증언, 단편적인 기억을 통해 친밀한 것과 집단적인 것이 개인의 역사에서 어떻게 얽혀 있는지 탐구한다. 또한 완전히 알려지지 않은 것을 서술하는 방식으로서의 픽션을 생각한다.
가족 퍼즐의 조각들을 모으는 아마추어 탐정으로서의 작업 중에, 멕시코 작가 다니엘 살다냐 파리스의 최근 소설 《내 아버지의 이름들》(아나그라마)의 젊은 주인공 카밀로는 다음과 같이 지적한다: "데이터와 부인할 수 없는 사실이 있지만, 그 사실 뒤에는 소문, 추측, 이론이 있다."
모든 진실 추구는 결국 환상적이고 시도적이지만, 위험에 처한 정체성만큼 본질적이라는 것을 그는 안다. 어머니가 멕시코에서 질병을 앓고 있는 동안, 카밀로는 여러 질문을 안고 미국으로 가기로 결심한다: 그의 진정한 아버지는 누구인가? 수년 전 급성 심장마비로 죽은 그 사람인가? 아니면 항상 수수께끼의 그림자가 드리워져 있던 그의 부모의 친구 미겔 카르네로인가?
우리가 알지 못했던 사람들, 그리고 우리의 역사에서 초월적인 자리를 차지했던 사람들을 우리는 정말로 이해할 수 있는가? 그들의 어떤 부분이 우리 안에 지속되는가? 길 위에 몇 가지 흔적이 있다. 미겔의 딸인 앙헬라 카르네로, 아마도 그를 도울 수 있는 유일한 사람이지만 그녀와는 아무런 관계가 없다. 다른 단서들은 그로 하여금 시간을 되돌아보게 한다: 1970년대의 활동, 멕시코 건축, 정치적 상처, 가족 기억과 어린 시절, 억압, 도시 설계.
万화경적이고 실존적이지만 자전적 소설은 아닌 이 소설은 팬데믹의 시대와 현재에 미친 영향도 관통한다. 다니엘 살다냐 파리스는 자신의 블로그 "계단의 정신"에서 "내 아버지가 죽어가고 나는 사랑에 빠지고 있던 동안 내가 쓴 소설이 될 것"이라고 썼으며, 이 이중 경험을 "모순으로가 아니라 살아있다는 것이 가장 완벽한 종합으로, 진실의 어두운 심장으로서 픽션 뒤에 고동치는 것"으로 이해한다.
이 경우, 미국의 장학금을 통해 《내 아버지의 이름들》을 썼으며, 아카이브 조사 요소, 도서관 파고들기를 사용했다. 그의 모교 카밀로가 한 유사한 순례는 오래된 문서, 교차 증언, 자신의 모호한 기억을 통해 과거, 현재 및 새로운 미래의 모든 것을 의문시하도록 이끈 일종의 감정적 지도를 구축했다.
1984년 멕시코시티에서 태어난 서사가이자 에세이스트, 번역가인 살다냐 파리스는 등에 중요한 작품을 안고 도서전에 온다: 그 중 시집 《자동전기 기계》(2012), 음향 에세이 《태양의 조수들》(2024), 소설 《주요 신경》(2018)과 《춤과 불》(2021), 자전적 크로니클 《괴물 위를 날아다니는 비행기들》(2021)의 저자이다. 2017년에는 라틴 아메리카에서 40세 미만의 최고 작가들의 보고타39 목록에 포함되었으며, 그의 텍스트는 여러 언어로 번역되었다. 아르헨티나 방문을 앞두고 클라린과 대화했으며, 그의 소설의 목소리는 친밀하고 보편적이면서도 깊게 라틴 아메리카적이고 집단적인 목소리에 관해 이야기했다.
아나그라마 출판사(@anagramaeditor)에서 공유한 게시물
–소설은 웃음의 흔적으로 시작하고, 나레이터는 자신이 살았던 장소에 남겨진 자국을 표현한다. 갑자기 팬데믹이 온다. 그리고 이 문장: "하지만 미래보다 더, 나는 과거를 충분히 이해하지 못한 것을 두렵다. 내가 가진 것을 가지고 있는 동안 그것을 활용하지 못한 것을 두렵다. 질문 없이 살았거나 잘못된 질문으로 살았던 삶을 두렵다."
–소설의 나레이터이자 주인공인 카밀로는 자신의 과거의 의미를 다시 생각해보고 가장 사소한 세부 사항에서 부동의 것으로 믿었던 확실성을 검토하는 핵심 순간에 있다. 자신의 정체성적 편안함을 흔들어서 자신과 다른 사람들에 대해 뭔가 새로운 것을 발견하고자 하는 인물에서 시작하는 것이 관심 있었다. 그 제안이 팬데믹으로 인해 발생하는 것은 우연이 아니다. 팬데믹은 어떤 의미에서 많은 관성을 중단시키고 우리에게 자기관찰과 종종 위기의 몇 달을 강요했다. 하지만 약간 산만하고 내향적인 그 시작을 가진 소설은 매우 빨리 더 구체적인 문제들로 움직이고, 이야기, 인물, 도시로 채워진다. 내적 독백은 빠르게 사람들로 채워진다.
–"카르네로를 알게 되는 것은 한 시대를 이해하고, 도시를 재구성하고, 정치를 하는 방식을 이해하는 것을 의미했다"고 썼다. 그 기원 추구에서, 인물은 어떤 미겔 카르네로가 누구였는지 알고 싶어 하며, 이는 문학적 상상 속에서 페드로 파라모나 볼라뇨의 신비한 존재들로 인도한다.
–그렇다. 룰포와 볼라뇨 모두 나에게 여러 의미에서 참고가 된다. 나는 그 "자신의 추구"가 필연적으로 사회적이고 정치적이 되어 주인공을 자신으로부터 빼내는 것을 흥미로워한다. 그것은 뉴에이지의 수동적인 "자신을 찾기"에 관한 것이 아니라, 우리가 되기 위해 일어나야 했던 모든 폭력의 발견을 통한 정체성의 의심에 관한 것이다.
–소설은 어떤 의미에서 산책과 도시 표류의 구조로 설계되어 있으며, 심지어 지도도 있다. 중간에는 아픈 어머니를 동반할 수 없다는 죄책감도 있다. 가능한 여동생, 그리고 그를 미국으로 이끄는 단서들. 탐정소설적 요소와 시간을 죽이는 형태들, 모든 것이 섞여 있고, 평행한 평면에 있다.
–나는 컬만 센터의 장학생으로 보낸 해 동안 뉴욕 공립 도서관에서 소설을 썼다. 아이디어는 소설을 쓰기 위한 조사를 하는 것이었고, 곧 책에 어떤 정보가 속하고 어떤 정보가 불필요한지 결정하는 명확한 기준을 가져야 한다는 것을 깨달았다. 그 기준은 서사의 감정적 핵심에 대한 질문이다. 제2차 세계대전의 미끼 도시들, 1950년대의 멕시코 교외, 과거와 현재의 정치 활동이 인물의 감정적 핵심과 직접적인 관련이 있다면, 그것들을 언급하는 것이 적절했다. 그리고 인물의 감정적 핵심은 기본적으로 어머니가 죽어가고 있고 그는 겁이 난다는 것이다. 산책의 구조는 모든 그 세계를 공간적이고 시간적인 경험으로 번역할 수 있게 해주었다: 모든 것은 카밀로가 뉴욕을 지나가는 동안, 그리고 그 전에 멕시코시티를 지나가는 동안 일어난다.
–나레이터의 극적이고 확실히 향수 어린 톤이 나타나지만, 여행하고 움직이는 신체와 함께이다. "나는 아무에게도 닮지 않았고 모든 사람들에게 닮았다"고 말하고, 혼란 속에서 그리고 "이루지 못한 확률, 역사의 빈틈을 채우며" 빠져나가는 운명.
–나는 극적임이 그의 임무의 긴급성—어느 정도 만들어진—에서 나타난다고 생각한다. 미겔 카르네로가 그의 생물학적 아버지인지 아닌지 발견하는 것이 그것이다. 하지만 그 극적임이 유머의 순간들과 더 감각적이고 구체적인 관찰들을 가리지 않도록 중요했다. 그것들은 소설을 특정한 순간에 닻을 내린다. 누군가 애도를 통과할 때, 때때로 약간 고조된 톤으로 들어가고 나서 애도를 통과하는 것 외에도 거리를 통과해야 한다는 것을 깨닫는다. 그 대조가 나를 흥미롭게 했다.
–"멕시코시티에서 사는 것은 지친다"고 읽혀 있으며, 또한 안도감은 퀸스, 뉴욕에 있는 것처럼 보이지 않는다. 억압과 생존의 무언가가 있지만, 동시에 현재 도시들의 매력과 매혹, 그것들에서 빠져나올 수 없는 것, 나가기 위해 나중에 돌아오는 것.
–나는 멕시코시티와 사랑-증오 관계가 있으며, 항상 돌아온다. 뉴욕에 머물기 시작한 처음 몇 달 동안, 갑자기 아마도 처음으로 멕시코시티만큼 흥미롭고 지칠 정도로 지루한 장소를 찾았다는 느낌이 들었다. 하지만 우리는 여전히 팬데믹의 마지막 순간에 있었고, 그 예외의 공기의 무언가가 책으로 새어 나갔다. 나는 첫 격리 기간 중 어느 시점에서 갑자기 우리를 휘감은 그 약간 무분별한 낙관주의에 많이 생각했다. 도시를 거주하는 새로운 방식을 발명할 수 있고, 그것들을 조직하는 몇몇 논리를 깨뜨릴 수 있는 것 같았다. 그 다음 실망이 왔다: 체계의 잔인함이 격리 너머 손상 없이 남아 있다는 증거.
–《내 아버지의 이름들》에서 친밀함과 사회가 1970년대의 기억, 정치적 투쟁과 억압과 함께 엮여지며, 운송 중인 생명과 가족 트라우마들이 기억, 증언, 파편, 단편, 잊음 속에 실로 연결된다. 나레이터의 또 다른 상당히 유의미한 성찰이 있다: "편향, 침묵, 하찮음으로 가득 찬 자서전이며, 저해상도 이미지들로 설명되고, 초상을 거의 구별할 수 없는 사진들의 사진."
–카밀로는 1970년대에 자신의 부모의 친구인 미겔 카르네로가 누구였는지 이해하려고 하는 것으로 시작한다. 하지만 카르네로의 모습은 그를 다른 이야기와 다른 인물들로 이끌고, 점차 집단 초상이나 정치적 풍경이 나타나기 시작한다. 가족에서 사회로의 경로는 양방향이다. 또한 서사의 현재에서, 카르네로의 딸 앙헬라를 찾으려고 하며, 활동, 폐차장에 즉석으로 지어진 도시, 영역 방어의 이야기에 얽힌다. 나는 다른 이야기로 열리는 이야기들을 좋아하고, 책이 살아나서 자기가 결정한 곳으로 나를 이끄는 그 감각을 좋아한다. 불안한 서사이지만, 집단적인 것에서 화해의 점을 찾는다.
–그리고 화해의 그 점에서, 어떤 의미에서든 찾는 것이 완전히 알려질 수 없다는 감각과 최종적 답변에 도달하지 않는다는 감각이 계속 나타난다.
–소설은 일종의 다른 것 안에 있는 픽션과 같은 해결책으로 나아간다. 카밀로는 자신이 찾는 것이 역사적 진실이 아니라 가능한 서사, 자신에게 자신이 누구인지, 어디에서 오는지를 더 잘 설명하는 데 도움이 되는 자신이 자신에게 말할 이야기라는 것을 깨닫는다. 그 서사가 완전히 사실일 필요는 없다: 그것이 감정적인 것이 더 중요하다. 결국, 탐정은 어떤 범죄의 "연기 나는 총"을 찾지 못하지만, 꼬리를 물고 있는 일련의 이야기를 찾는다. 하지만 아마도 그것이 그가 찾아야 했던 것이다.
다니엘 살다냐 파리스는 《내 아버지의 이름들》을 5월 3일 일요일 오후 7시 에르네스토 사바토 홀에서 선보일 것이다.
모든 진실 추구는 결국 환상적이고 시도적이지만, 위험에 처한 정체성만큼 본질적이라는 것을 그는 안다. 어머니가 멕시코에서 질병을 앓고 있는 동안, 카밀로는 여러 질문을 안고 미국으로 가기로 결심한다: 그의 진정한 아버지는 누구인가? 수년 전 급성 심장마비로 죽은 그 사람인가? 아니면 항상 수수께끼의 그림자가 드리워져 있던 그의 부모의 친구 미겔 카르네로인가?
우리가 알지 못했던 사람들, 그리고 우리의 역사에서 초월적인 자리를 차지했던 사람들을 우리는 정말로 이해할 수 있는가? 그들의 어떤 부분이 우리 안에 지속되는가? 길 위에 몇 가지 흔적이 있다. 미겔의 딸인 앙헬라 카르네로, 아마도 그를 도울 수 있는 유일한 사람이지만 그녀와는 아무런 관계가 없다. 다른 단서들은 그로 하여금 시간을 되돌아보게 한다: 1970년대의 활동, 멕시코 건축, 정치적 상처, 가족 기억과 어린 시절, 억압, 도시 설계.
万화경적이고 실존적이지만 자전적 소설은 아닌 이 소설은 팬데믹의 시대와 현재에 미친 영향도 관통한다. 다니엘 살다냐 파리스는 자신의 블로그 "계단의 정신"에서 "내 아버지가 죽어가고 나는 사랑에 빠지고 있던 동안 내가 쓴 소설이 될 것"이라고 썼으며, 이 이중 경험을 "모순으로가 아니라 살아있다는 것이 가장 완벽한 종합으로, 진실의 어두운 심장으로서 픽션 뒤에 고동치는 것"으로 이해한다.
이 경우, 미국의 장학금을 통해 《내 아버지의 이름들》을 썼으며, 아카이브 조사 요소, 도서관 파고들기를 사용했다. 그의 모교 카밀로가 한 유사한 순례는 오래된 문서, 교차 증언, 자신의 모호한 기억을 통해 과거, 현재 및 새로운 미래의 모든 것을 의문시하도록 이끈 일종의 감정적 지도를 구축했다.
1984년 멕시코시티에서 태어난 서사가이자 에세이스트, 번역가인 살다냐 파리스는 등에 중요한 작품을 안고 도서전에 온다: 그 중 시집 《자동전기 기계》(2012), 음향 에세이 《태양의 조수들》(2024), 소설 《주요 신경》(2018)과 《춤과 불》(2021), 자전적 크로니클 《괴물 위를 날아다니는 비행기들》(2021)의 저자이다. 2017년에는 라틴 아메리카에서 40세 미만의 최고 작가들의 보고타39 목록에 포함되었으며, 그의 텍스트는 여러 언어로 번역되었다. 아르헨티나 방문을 앞두고 클라린과 대화했으며, 그의 소설의 목소리는 친밀하고 보편적이면서도 깊게 라틴 아메리카적이고 집단적인 목소리에 관해 이야기했다.
아나그라마 출판사(@anagramaeditor)에서 공유한 게시물
–소설은 웃음의 흔적으로 시작하고, 나레이터는 자신이 살았던 장소에 남겨진 자국을 표현한다. 갑자기 팬데믹이 온다. 그리고 이 문장: "하지만 미래보다 더, 나는 과거를 충분히 이해하지 못한 것을 두렵다. 내가 가진 것을 가지고 있는 동안 그것을 활용하지 못한 것을 두렵다. 질문 없이 살았거나 잘못된 질문으로 살았던 삶을 두렵다."
–소설의 나레이터이자 주인공인 카밀로는 자신의 과거의 의미를 다시 생각해보고 가장 사소한 세부 사항에서 부동의 것으로 믿었던 확실성을 검토하는 핵심 순간에 있다. 자신의 정체성적 편안함을 흔들어서 자신과 다른 사람들에 대해 뭔가 새로운 것을 발견하고자 하는 인물에서 시작하는 것이 관심 있었다. 그 제안이 팬데믹으로 인해 발생하는 것은 우연이 아니다. 팬데믹은 어떤 의미에서 많은 관성을 중단시키고 우리에게 자기관찰과 종종 위기의 몇 달을 강요했다. 하지만 약간 산만하고 내향적인 그 시작을 가진 소설은 매우 빨리 더 구체적인 문제들로 움직이고, 이야기, 인물, 도시로 채워진다. 내적 독백은 빠르게 사람들로 채워진다.
–"카르네로를 알게 되는 것은 한 시대를 이해하고, 도시를 재구성하고, 정치를 하는 방식을 이해하는 것을 의미했다"고 썼다. 그 기원 추구에서, 인물은 어떤 미겔 카르네로가 누구였는지 알고 싶어 하며, 이는 문학적 상상 속에서 페드로 파라모나 볼라뇨의 신비한 존재들로 인도한다.
–그렇다. 룰포와 볼라뇨 모두 나에게 여러 의미에서 참고가 된다. 나는 그 "자신의 추구"가 필연적으로 사회적이고 정치적이 되어 주인공을 자신으로부터 빼내는 것을 흥미로워한다. 그것은 뉴에이지의 수동적인 "자신을 찾기"에 관한 것이 아니라, 우리가 되기 위해 일어나야 했던 모든 폭력의 발견을 통한 정체성의 의심에 관한 것이다.
–소설은 어떤 의미에서 산책과 도시 표류의 구조로 설계되어 있으며, 심지어 지도도 있다. 중간에는 아픈 어머니를 동반할 수 없다는 죄책감도 있다. 가능한 여동생, 그리고 그를 미국으로 이끄는 단서들. 탐정소설적 요소와 시간을 죽이는 형태들, 모든 것이 섞여 있고, 평행한 평면에 있다.
–나는 컬만 센터의 장학생으로 보낸 해 동안 뉴욕 공립 도서관에서 소설을 썼다. 아이디어는 소설을 쓰기 위한 조사를 하는 것이었고, 곧 책에 어떤 정보가 속하고 어떤 정보가 불필요한지 결정하는 명확한 기준을 가져야 한다는 것을 깨달았다. 그 기준은 서사의 감정적 핵심에 대한 질문이다. 제2차 세계대전의 미끼 도시들, 1950년대의 멕시코 교외, 과거와 현재의 정치 활동이 인물의 감정적 핵심과 직접적인 관련이 있다면, 그것들을 언급하는 것이 적절했다. 그리고 인물의 감정적 핵심은 기본적으로 어머니가 죽어가고 있고 그는 겁이 난다는 것이다. 산책의 구조는 모든 그 세계를 공간적이고 시간적인 경험으로 번역할 수 있게 해주었다: 모든 것은 카밀로가 뉴욕을 지나가는 동안, 그리고 그 전에 멕시코시티를 지나가는 동안 일어난다.
–나레이터의 극적이고 확실히 향수 어린 톤이 나타나지만, 여행하고 움직이는 신체와 함께이다. "나는 아무에게도 닮지 않았고 모든 사람들에게 닮았다"고 말하고, 혼란 속에서 그리고 "이루지 못한 확률, 역사의 빈틈을 채우며" 빠져나가는 운명.
–나는 극적임이 그의 임무의 긴급성—어느 정도 만들어진—에서 나타난다고 생각한다. 미겔 카르네로가 그의 생물학적 아버지인지 아닌지 발견하는 것이 그것이다. 하지만 그 극적임이 유머의 순간들과 더 감각적이고 구체적인 관찰들을 가리지 않도록 중요했다. 그것들은 소설을 특정한 순간에 닻을 내린다. 누군가 애도를 통과할 때, 때때로 약간 고조된 톤으로 들어가고 나서 애도를 통과하는 것 외에도 거리를 통과해야 한다는 것을 깨닫는다. 그 대조가 나를 흥미롭게 했다.
–"멕시코시티에서 사는 것은 지친다"고 읽혀 있으며, 또한 안도감은 퀸스, 뉴욕에 있는 것처럼 보이지 않는다. 억압과 생존의 무언가가 있지만, 동시에 현재 도시들의 매력과 매혹, 그것들에서 빠져나올 수 없는 것, 나가기 위해 나중에 돌아오는 것.
–나는 멕시코시티와 사랑-증오 관계가 있으며, 항상 돌아온다. 뉴욕에 머물기 시작한 처음 몇 달 동안, 갑자기 아마도 처음으로 멕시코시티만큼 흥미롭고 지칠 정도로 지루한 장소를 찾았다는 느낌이 들었다. 하지만 우리는 여전히 팬데믹의 마지막 순간에 있었고, 그 예외의 공기의 무언가가 책으로 새어 나갔다. 나는 첫 격리 기간 중 어느 시점에서 갑자기 우리를 휘감은 그 약간 무분별한 낙관주의에 많이 생각했다. 도시를 거주하는 새로운 방식을 발명할 수 있고, 그것들을 조직하는 몇몇 논리를 깨뜨릴 수 있는 것 같았다. 그 다음 실망이 왔다: 체계의 잔인함이 격리 너머 손상 없이 남아 있다는 증거.
–《내 아버지의 이름들》에서 친밀함과 사회가 1970년대의 기억, 정치적 투쟁과 억압과 함께 엮여지며, 운송 중인 생명과 가족 트라우마들이 기억, 증언, 파편, 단편, 잊음 속에 실로 연결된다. 나레이터의 또 다른 상당히 유의미한 성찰이 있다: "편향, 침묵, 하찮음으로 가득 찬 자서전이며, 저해상도 이미지들로 설명되고, 초상을 거의 구별할 수 없는 사진들의 사진."
–카밀로는 1970년대에 자신의 부모의 친구인 미겔 카르네로가 누구였는지 이해하려고 하는 것으로 시작한다. 하지만 카르네로의 모습은 그를 다른 이야기와 다른 인물들로 이끌고, 점차 집단 초상이나 정치적 풍경이 나타나기 시작한다. 가족에서 사회로의 경로는 양방향이다. 또한 서사의 현재에서, 카르네로의 딸 앙헬라를 찾으려고 하며, 활동, 폐차장에 즉석으로 지어진 도시, 영역 방어의 이야기에 얽힌다. 나는 다른 이야기로 열리는 이야기들을 좋아하고, 책이 살아나서 자기가 결정한 곳으로 나를 이끄는 그 감각을 좋아한다. 불안한 서사이지만, 집단적인 것에서 화해의 점을 찾는다.
–그리고 화해의 그 점에서, 어떤 의미에서든 찾는 것이 완전히 알려질 수 없다는 감각과 최종적 답변에 도달하지 않는다는 감각이 계속 나타난다.
–소설은 일종의 다른 것 안에 있는 픽션과 같은 해결책으로 나아간다. 카밀로는 자신이 찾는 것이 역사적 진실이 아니라 가능한 서사, 자신에게 자신이 누구인지, 어디에서 오는지를 더 잘 설명하는 데 도움이 되는 자신이 자신에게 말할 이야기라는 것을 깨닫는다. 그 서사가 완전히 사실일 필요는 없다: 그것이 감정적인 것이 더 중요하다. 결국, 탐정은 어떤 범죄의 "연기 나는 총"을 찾지 못하지만, 꼬리를 물고 있는 일련의 이야기를 찾는다. 하지만 아마도 그것이 그가 찾아야 했던 것이다.
다니엘 살다냐 파리스는 《내 아버지의 이름들》을 5월 3일 일요일 오후 7시 에르네스토 사바토 홀에서 선보일 것이다.
일부 단계가 아직 진행 중입니다
404 tokens · $0.0011
새로고침하면 진행 상황이 업데이트됩니다
기사 수집 완료 · 00:30
매체 피드에서 기사 메타데이터 수집
헤드라인 번역 완료 · 00:48
제목/요약 한국어 번역 (fetch 시점 inline)
claude-haiku-4-5-20251001
404 tokens
$0.00106
2.4s
본문 추출 완료
10,188자 추출 완료
본문 한국어 번역 완료 · 00:48
4,649자 번역 완료
지정학적 엔티티 추출 진행 중
지오 파이프라인 도입 이전 번역분이라 개별 재처리 대기 중
지정학적 맥락 & R-Scanner
R-Scanner · 평상
z=-0.1
일상적인 보도 수준 — 기준: Mexico City
(🇲🇽 MX)
최근 6시간 1건
7일 평균 1.14건 / 6h
1개국 매체
1개 매체
본문에서 추출된 지명 (8)
Mexico City
🇲🇽
Mexico
🇲🇽
United States
🇺🇸
New York
🇺🇸
Queens
🇺🇸
Argentina
🇦🇷
Latin America
Bogotá
🇨🇴
위치 지도
지도 로딩 중…
같은 주제의 다른 기사 (최근 7일)
El escritor mexicano presenta una novela que mezcla pesquisa familiar, memoria política y derivas urbanas entre México y Estados Unidos. A través de archivos, testimonios y recuerdos fragmentarios, explora cómo lo íntimo y lo colectivo se entrelazan en toda historia personal. También piensa la ficción como un modo de narrar aquello que nunca termina de saberse del todo.
En una tarea de detective amateur, mientras junta las piezas del rompecabezas familiar, Camilo, el joven protagonista de Los nombres de mi padre (Anagrama), la reciente novela del mexicano Daniel Saldaña París, puntualiza lo siguiente: “Los datos y los hechos incontestables, pero detrás de los hechos están los rumores, las especulaciones, las teorías”.Sabe que toda búsqueda de la verdad, en definitiva, es algo ilusorio, tentativo, pero tan esencial como la identidad que se pone en juego. Mientras su madre vive una enfermedad en México, Camilo se decide a viajar a Estados Unidos con varias preguntas a cuestas: ¿quién fue su verdadero padre? ¿El que murió años atrás de un infarto fulminante? ¿O un tal Miguel Carnero, amigo de sus padres sobre el que siempre se posó la sombra de un enigma?
¿Podemos entender realmente a quienes no conocimos y estuvieron ocupando un lugar trascendental en nuestras historias? ¿Cuánto de ellos perdura en nosotros? Hay algunas huellas en el camino, como Ángela Carnero, la hija de Miguel, tal vez la única persona que puede ayudarle, aunque no tenga ninguna relación con ella. Otras pistas lo conducen a mirar hacia atrás en el tiempo: la militancia de los 70, la arquitectura mexicana, las heridas políticas, las memorias familiares y la infancia, la represión y el diseño urbano.
Caleidoscópica y existencial, sin ser una novela autobiográfica, la novela atraviesa también los tiempos de la pandemia y sus efectos en el presente. “Siempre será la novela que escribí mientras mi padre se moría y yo me enamoraba”, escribió en su blog “El espíritu de la escalera” Daniel Saldaña París, entendiendo esa doble experiencia no “como una contradicción sino como la síntesis más perfecta de estar vivo, de lo que late detrás de la ficción como el oscuro corazón de una verdad”.
En este caso, a través de una beca en Estados Unidos, escribió Los nombres de mi padre usando elementos de investigación de archivo, escarbando en una biblioteca. El peregrinaje similar que hizo su alma mater, Camilo, que, a través de antiguos documentos, testimonios cruzados y sus propios recuerdos difusos, construyó una suerte de cartografía emocional que lo llevó a cuestionarlo todo del pasado, del presente y también del futuro en ciernes.
Nacido en 1984 en Ciudad de México, narrador, ensayista y traductor, Saldaña París llega a la Feria del Libro con una importante obra en sus espaldas: auto, entre otros, del libro de poemas La máquina autobiográfica (2012), del ensayo sonoro Los ayudantes del sol (2024), de las novelas El nervio principal (2018) y El baile y el incendio (2021), y de las crónicas autobiográficas Aviones sobrevolando un monstruo (2021). En 2017, fue incluido en la lista Bogotá39 de los mejores escritores menores de cuarenta años en América Latina y sus textos han sido traducidos a varios idiomas. En la antesala de su visita a Argentina, conversó con Clarín sobre las voces de su novela, tan íntimas y universales como profundamente latinoamericanas y colectivas.
Una publicación compartida de Editorial Anagrama (@anagramaeditor)
–La novela empieza con el rastro de una risa, luego el narrador expresa las marcas que se ha dejado en los lugares en los vivió. De pronto, la pandemia. Y esta frase: “Pero aún más que al futuro, le tengo miedo a no haber entendido lo suficiente del pasado. A no haber sabido aprovechar lo que tenía mientras lo tuve. A haber vivido una vida sin preguntas, o con las preguntas incorrectas”.
–El narrador y protagonista de la novela, Camilo, está en un momento clave, de replantearse el significado de su pasado y de revisar desde los detalles más triviales hasta las certezas que creía inamovibles. Me interesaba partir de ahí, de un personaje que está dispuesto a remover su propia comodidad identitaria para descubrir algo nuevo sobre sí mismo y sobre los demás. No es casual que ese planteo suceda a raíz de la pandemia, que en cierto sentido interrumpió muchas inercias y nos forzó a unos meses de autoobservación y, a menudo, crisis. Pero la novela, que tiene ese comienzo un poco divagante e interior, se mueve muy pronto hacia asuntos más concretos, y se va llenando de historias, personajes y ciudades. El monólogo interior se va poblando de prisa.
– “Conocer a Carnero significaba entender una época, reconstruir una ciudad y una forma de hacer política”, escribís. En esa búsqueda del origen, el personaje quiere saber quién fue un tal Miguel Carnero, algo que en el imaginario literario lleva a Pedro Páramo o a los seres huidizos de Bolaño.
–Sí, tanto Rulfo como Bolaño son referentes para mí, en distintos sentidos. Me interesa esa “búsqueda de sí mismo” que inevitablemente se vuelve social, política, que saca al protagonista de sí mismo. No se trata del “encontrarse a sí mismo” pasivo del new age, sino de la puesta en duda de la identidad mediante el descubrimiento de todas las violencias que tuvieron que ocurrir para que llegáramos a ser lo que somos.
–La novela, de alguna manera, está diseñada con la estructura de caminatas y de derivas urbanas, incluso hay mapas. En el medio está también la culpa por no poder acompañar a una madre enferma. Una posible hermana, y las pistas que lo llevan a Estados Unidos. Lo detectivesco y las formas de matar el tiempo, todo entremezclado, en planos paralelos.
–Escribí la novela durante el año que pasé como becario del Cullman Center, en la Biblioteca Pública de Nueva York. La idea era hacer investigación para escribir el libro, y muy pronto me di cuenta de que tenía que tener un criterio claro para decidir qué información pertenecía al libro y qué salía sobrando. Ese criterio es la pregunta por el corazón emocional del relato. Si las ciudades–señuelo de la Segunda Guerra Mundial, los suburbios mexicanos de la década de 1950, la militancia política del pasado y el presente tenían una implicación directa en el nudo emocional del personaje, entonces era pertinente traerlos a cuento. Y el nudo emocional del personaje, fundamentalmente, es que la madre se está muriendo y él está cagado de miedo. La estructura de las caminatas me permitió traducir todos esos mundos a una experiencia espacial y temporal: todo sucede mientras Camilo cruza Nueva York y, antes la Ciudad de México.
–Aparece un tono dramático, ciertamente nostálgico del narrador, pero con el cuerpo que viaja, que se mueve. “No me parezco a nadie y me parezco a todo el mundo”, dice, y el destino que se escabulle entre el caos y “las probabilidades no cumplidas, llenar los huecos de la historia”.
–Creo que el dramatismo está presente por la urgencia —medio inventada— de su misión, que es descubrir si Miguel Carnero fue o no su padre biológico. Pero me importaba que ese dramatismo no eclipsara los momentos de sentido del humor, y las observaciones más sensoriales y puntuales que aterrizan la novela en un momento particular. Cuando uno está atravesando un duelo, a veces entra en ese tono un poco exaltado y luego se da cuenta de que además de atravesar el duelo tiene que atravesar la calle. Ese contraste me interesaba.
– “Es agotador vivir en la ciudad de México”, se lee, y tampoco el alivio parece estar en Queens, en Nueva York. Hay algo del agobio y la supervivencia, pero a la vez el encanto y la fascinación de las ciudades actuales, de no poder salir de ellas, de irse para después volver....
–Yo tengo una relación de amor–odio con la Ciudad de México, a la que siempre regreso. Durante los primeros meses de mi estancia en Nueva York, de pronto sentí que había encontrado, quizás por primera vez, un lugar tan interesante y exasperante como la Ciudad de México. Pero todavía estábamos en los últimos momentos de la pandemia, y algo de ese aire de excepción se coló al libro. Pensaba mucho en ese optimismo un poco insensato que nos entró de pronto en algún momento de las primeras cuarentenas, cuando parecía posible inventar una nueva forma de habitar las ciudades, de romper con algunas de las lógicas que las organizan. Luego vino la decepción: la evidencia de que la crueldad del sistema seguía intacta al otro lado de la cuarentena.
–En Los nombres de mi padre se teje lo íntimo y lo social con la memoria de los 70, las luchas y las represiones políticas con las vidas en tránsito y los traumas familiares, hilándose en recuerdos, testimonios, retazos, fragmentos, olvidos. Hay otra reflexión del narrador bastante significativa: “Una autobiografía llena de digresiones, silencios, trivialidades, ilustrada por algunas imágenes en baja resolución, fotografías de fotografías en las que apenas se distinguía a los retratados”.
–Camilo empieza tratando de entender quién fue Miguel Carnero, un amigo de sus padres en los años 70. Pero la figura de Carnero lo lleva a otras historias y otros personajes, y poco a poco empieza a emerger un retrato colectivo, o un paisaje político, quizás. El camino de lo familiar a lo social es de ida y vuelta. También en el presente de la narración, trata de encontrar a Ángela, la hija de Carnero, y termina enredándose en historias de militancia, ciudades improvisadas en un deshuesadero, defensas del territorio. Me gustan las historias que se abren a otras historias, y esa sensación de que el libro cobra vida y me va llevando por donde él decide. Es una narración ansiosa, pero que encuentra un punto de reconciliación en lo colectivo.
–Y en ese punto de reconciliación, de algún modo, no deja de surgir la sensación de que nunca puede saberse del todo aquello que se busca, ni nunca se llega a las respuestas definitivas.
–La novela se encamina hacia una resolución que es como una ficción adentro de otra. Camilo se da cuenta de que lo que busca no es la verdad histórica, sino un relato posible, una historia que contarse a sí mismo que lo ayude a explicarse mejor quién es y de dónde viene. No hace falta que ese relato sea completamente factual: es más importante que sea entrañable. Al final, el detective no encuentra la “pistola humeante” de ningún crimen, sino una serie de historias que se muerden la cola. Pero quizás eso es lo que necesitaba encontrar.
Daniel Saldaña París presentará su libro Los nombres de mi padre el domingo 3 de mayo a las 19 en la sala Ernesto Sabato.