이란인들은 매끄러운 외형 아래서 고통과 무력감으로 살아가고 있다
Iranians Live With Pain and Powerlessness, Beneath a Smooth Veneer
The New York Times
· 🇺🇸 New York, US
Yeganeh Torbati
EN
2026-04-30 18:04
Translated
수개월의 격변 이후, 많은 이란인들은 조용히 슬픔, 경제적 스트레스, 희망 상실과 씨름하면서 삶을 계속해 나가려고 시도하고 있다.
표면적으로 이란 사회는 정상적으로 기능하고 있는 것처럼 보인다. 최소한 몇 주 전만 해도 심한 폭격을 받고 있던 국가치고는 말이다.
테헤란의 거리 카페 밖에 힙한 젊은이들이 모여 담배를 피우고 친구들과 수다를 떤다. 도시의 유명 록 콘서트 티켓은 몇 분 안에 매진되었다. 그리고 사람들은 여전히 여가와 업무를 위해 이란 밖으로 여행을 간다.
많은 이란인들은 이 모든 것이 거짓이라고 말한다. 고통스럽고 불안정한 생활 조건을 감추는 가면이라는 것이다. 4개월간의 충격적인 세계적 사건들 - 전국적 시위에 대한 잔인한 탄압과 그에 따른 파괴적인 전쟁 - 이 미래에 대한 희망을 무너뜨렸고, 사회의 대부분을 슬픔과 무력감 속에 빠뜨렸다.
터키에 거주하는 40대 이란 여성 사라는 "사람들은 자신들의 삶을 살아가고 있다"고 말했다. 그녀는 겨울에 테헤란을 방문했다가 4월 말에 터키로 돌아왔다. 하지만 그녀는 표면적인 평온함이 기만적이라고 했다. "모두의 사기는 끔찍하다."
이 기사를 위해 인터뷰한 약 20명의 이란인 대부분처럼 사라는 정부의 보복을 두려워해 전명을 밝히기를 거부했다. 다른 사람들은 신원 공개 자체를 거부했다.
사라는 전쟁의 최악의 시기에 이란에 있었고, 국외에 있는 이란인들이 국내에 있는 사람들보다 국내 상황에 더 불안해하는 경향이 있다고 말했다. 국내에 있는 사람들은 더 체념적일 수 있다. "모두가 절망적이거나, 일부는 허상적인 무언가에 희망을 가지고 있다"고 그녀는 말했다.
국가의 이슬람 독재 정부에 반대하는 사람들에게 1월의 대규모 시위는 정치적 변화의 설렜던 희망을 가져다주었다. 하지만 보안군이 수천 명의 시위자를 살해하면서 그 희망은 슬픔, 분노, 충격으로 변했다.
그 이후로, 모든 정치적 입장의 이란인들이 미국-이스라엘 공습으로 인한 파괴와 죽음에 영향을 받았다. 기본 식료품은 중산층도 감당하기 어려워지고 있으며, 정부가 강제한 지속적인 인터넷 차단으로 국가는 외부 세계로부터 고립되었다. 최근까지 이란 영공은 민간 항공편에 폐쇄되어 있었다.
그럼에도 불구하고 사람들은 엄청난 장애물 속에서도 자신의 열정과 경력을 추구하고 있다.
이는 4월 말 터키 동부의 육로 국경 통과소와 기차역에서의 인터뷰에서 분명했다. 한 극단은 유럽으로 가는 새로운 연극을 리허설하기 위해 버스로 통과했다. 빨간색으로 염색한 머리를 한 젊은 여성은 이스탄불에서 좋아하는 밴드를 보기 위해 국경을 넘었다. 그리고 30대 남성은 이탈리아에서의 교육을 추구하기 위한 중요한 단계를 완료하기 위해 터키로 왔다.
28세의 멜리카는 4월 말에 친구, 언니와 함께 시험을 보기 위해 터키를 방문했다. "이란인들이 왜 이런지는 모르겠지만, 뭐가 일어나든 높은 가격이 있어도 여전히 삶은 계속된다"고 그녀는 말했다. 셋은 테헤란에서 터키 동부의 반까지 23시간을 기차로 타고 내렸고, 이스탄불로 계속 가려고 계획했다. "이란인들은 매우 유연하다 - 자신들을 적응시킨다"고 그녀는 덧붙였다.
전쟁 중에도 레스토랑들은 가득 찼다고 그녀는 말했다. 경제의 대부분이 정체되어 있었음에도 불구하고. 그녀는 사람들이 자동차, 집 또는 다른 인생 목표를 위해 저축하는 것보다는 자신이 가진 돈을 즐기기로 선택하고 있다고 추측했다.
"이제 그런 것들은 사회의 많은 부분에게 닿을 수 없는 것이 되었다"고 멜리카는 말했다. "그래서 그들은 '우리가 자신을 혹독하게 대할 이유가 뭘까? 최소한 맛있는 식사를 하자'고 말한다."
대조적으로 반에서 이란으로 돌아가는 기차에 탑승하고 있던 57세의 샤흐르자드는 자신의 돈을 저축하고 불필요한 항목에 대한 지출을 줄이기로 선택했다고 말했다. 비록 자신을 풍요롭다고 생각했음에도 불구하고.
샤흐르자드는 전쟁 중에 폭탄이 계속 떨어지는 것처럼 보였다고 말했다 - 하루 20~30개, 낮과 밤 모든 시간에. 그럼에도 불구하고 그녀는 낙관적이었다. "우리는 그것에 익숙해졌다"고 그녀는 말했다. 줄을 서서 기다리고 있던 남자와 여자와 수다를 떨며 농담을 했다.
1979년 혁명의 불안정성을 경험하고 1980년대 이란-이라크 전쟁을 겪은 그녀 세대는 수십 년에 걸쳐 격변을 견딜 수 있는 방법을 배웠다고 그녀는 말했다.
이란의 십대와 20대는 다른 접근 방식을 가지고 있으며, 자신들이 경험하고 있는 어려움에 대한 인내심이 훨씬 덜하며, 대부분이 정부에 반대한다고 그녀는 말했다.
"Z세대는 아무도 그들을 감당할 수 없다"고 그녀는 말했다. "우리는 더 평화를 추구하는 성향이 있다. 젊은이들은 더 급진적이다."
국경에 있던 여러 이란인들은 자신들이 세계 강대국과 자신들의 정부의 지배를 받고 있으며, 자신들의 삶의 사건을 결정할 수 있는 주체성이 없다고 느낀다고 말했다.
이란으로 돌아가기 전에 업무를 위해 인터넷을 사용하기 위해 터키에 온 데이 트레이더는 사람들이 뉴스를 따르고 무엇이 일어날지 기다리면서 정체되어 있는 것처럼 보인다고 말했다. 그 자신도 나라 상황이 더 나아질 것이라는 희망이 거의 없었다.
"나는 그것이 모두 게임이라고 생각한다"고 미국과 이란 사이의 휴전에 대해 물었을 때 40대 여성 사라가 말했다. "우리는 단지 조종당하고 있을 뿐이다."
기아나 하예리가 보도에 기여했다.
예가네 토르바티는 더 타임스의 이란 특파원이다.
테헤란의 거리 카페 밖에 힙한 젊은이들이 모여 담배를 피우고 친구들과 수다를 떤다. 도시의 유명 록 콘서트 티켓은 몇 분 안에 매진되었다. 그리고 사람들은 여전히 여가와 업무를 위해 이란 밖으로 여행을 간다.
많은 이란인들은 이 모든 것이 거짓이라고 말한다. 고통스럽고 불안정한 생활 조건을 감추는 가면이라는 것이다. 4개월간의 충격적인 세계적 사건들 - 전국적 시위에 대한 잔인한 탄압과 그에 따른 파괴적인 전쟁 - 이 미래에 대한 희망을 무너뜨렸고, 사회의 대부분을 슬픔과 무력감 속에 빠뜨렸다.
터키에 거주하는 40대 이란 여성 사라는 "사람들은 자신들의 삶을 살아가고 있다"고 말했다. 그녀는 겨울에 테헤란을 방문했다가 4월 말에 터키로 돌아왔다. 하지만 그녀는 표면적인 평온함이 기만적이라고 했다. "모두의 사기는 끔찍하다."
이 기사를 위해 인터뷰한 약 20명의 이란인 대부분처럼 사라는 정부의 보복을 두려워해 전명을 밝히기를 거부했다. 다른 사람들은 신원 공개 자체를 거부했다.
사라는 전쟁의 최악의 시기에 이란에 있었고, 국외에 있는 이란인들이 국내에 있는 사람들보다 국내 상황에 더 불안해하는 경향이 있다고 말했다. 국내에 있는 사람들은 더 체념적일 수 있다. "모두가 절망적이거나, 일부는 허상적인 무언가에 희망을 가지고 있다"고 그녀는 말했다.
국가의 이슬람 독재 정부에 반대하는 사람들에게 1월의 대규모 시위는 정치적 변화의 설렜던 희망을 가져다주었다. 하지만 보안군이 수천 명의 시위자를 살해하면서 그 희망은 슬픔, 분노, 충격으로 변했다.
그 이후로, 모든 정치적 입장의 이란인들이 미국-이스라엘 공습으로 인한 파괴와 죽음에 영향을 받았다. 기본 식료품은 중산층도 감당하기 어려워지고 있으며, 정부가 강제한 지속적인 인터넷 차단으로 국가는 외부 세계로부터 고립되었다. 최근까지 이란 영공은 민간 항공편에 폐쇄되어 있었다.
그럼에도 불구하고 사람들은 엄청난 장애물 속에서도 자신의 열정과 경력을 추구하고 있다.
이는 4월 말 터키 동부의 육로 국경 통과소와 기차역에서의 인터뷰에서 분명했다. 한 극단은 유럽으로 가는 새로운 연극을 리허설하기 위해 버스로 통과했다. 빨간색으로 염색한 머리를 한 젊은 여성은 이스탄불에서 좋아하는 밴드를 보기 위해 국경을 넘었다. 그리고 30대 남성은 이탈리아에서의 교육을 추구하기 위한 중요한 단계를 완료하기 위해 터키로 왔다.
28세의 멜리카는 4월 말에 친구, 언니와 함께 시험을 보기 위해 터키를 방문했다. "이란인들이 왜 이런지는 모르겠지만, 뭐가 일어나든 높은 가격이 있어도 여전히 삶은 계속된다"고 그녀는 말했다. 셋은 테헤란에서 터키 동부의 반까지 23시간을 기차로 타고 내렸고, 이스탄불로 계속 가려고 계획했다. "이란인들은 매우 유연하다 - 자신들을 적응시킨다"고 그녀는 덧붙였다.
전쟁 중에도 레스토랑들은 가득 찼다고 그녀는 말했다. 경제의 대부분이 정체되어 있었음에도 불구하고. 그녀는 사람들이 자동차, 집 또는 다른 인생 목표를 위해 저축하는 것보다는 자신이 가진 돈을 즐기기로 선택하고 있다고 추측했다.
"이제 그런 것들은 사회의 많은 부분에게 닿을 수 없는 것이 되었다"고 멜리카는 말했다. "그래서 그들은 '우리가 자신을 혹독하게 대할 이유가 뭘까? 최소한 맛있는 식사를 하자'고 말한다."
대조적으로 반에서 이란으로 돌아가는 기차에 탑승하고 있던 57세의 샤흐르자드는 자신의 돈을 저축하고 불필요한 항목에 대한 지출을 줄이기로 선택했다고 말했다. 비록 자신을 풍요롭다고 생각했음에도 불구하고.
샤흐르자드는 전쟁 중에 폭탄이 계속 떨어지는 것처럼 보였다고 말했다 - 하루 20~30개, 낮과 밤 모든 시간에. 그럼에도 불구하고 그녀는 낙관적이었다. "우리는 그것에 익숙해졌다"고 그녀는 말했다. 줄을 서서 기다리고 있던 남자와 여자와 수다를 떨며 농담을 했다.
1979년 혁명의 불안정성을 경험하고 1980년대 이란-이라크 전쟁을 겪은 그녀 세대는 수십 년에 걸쳐 격변을 견딜 수 있는 방법을 배웠다고 그녀는 말했다.
이란의 십대와 20대는 다른 접근 방식을 가지고 있으며, 자신들이 경험하고 있는 어려움에 대한 인내심이 훨씬 덜하며, 대부분이 정부에 반대한다고 그녀는 말했다.
"Z세대는 아무도 그들을 감당할 수 없다"고 그녀는 말했다. "우리는 더 평화를 추구하는 성향이 있다. 젊은이들은 더 급진적이다."
국경에 있던 여러 이란인들은 자신들이 세계 강대국과 자신들의 정부의 지배를 받고 있으며, 자신들의 삶의 사건을 결정할 수 있는 주체성이 없다고 느낀다고 말했다.
이란으로 돌아가기 전에 업무를 위해 인터넷을 사용하기 위해 터키에 온 데이 트레이더는 사람들이 뉴스를 따르고 무엇이 일어날지 기다리면서 정체되어 있는 것처럼 보인다고 말했다. 그 자신도 나라 상황이 더 나아질 것이라는 희망이 거의 없었다.
"나는 그것이 모두 게임이라고 생각한다"고 미국과 이란 사이의 휴전에 대해 물었을 때 40대 여성 사라가 말했다. "우리는 단지 조종당하고 있을 뿐이다."
기아나 하예리가 보도에 기여했다.
예가네 토르바티는 더 타임스의 이란 특파원이다.
처리 완료
4,813 tokens · $0.0139
기사 수집 완료 · 19:05
매체 피드에서 기사 메타데이터 수집
헤드라인 번역 완료 · 19:15
제목/요약 한국어 번역 (fetch 시점 inline)
claude-haiku-4-5-20251001
218 tokens
$0.00054
14.9s
본문 추출 완료
5,015자 추출 완료
본문 한국어 번역 완료 · 19:15
2,576자 번역 완료
claude-haiku-4-5-20251001
4,595 tokens
$0.01338
30.4s
지정학적 엔티티 추출 완료 · 19:15
8개 엔티티 추출 완료
지정학적 맥락 & R-Scanner
R-Scanner · 평상
z=-0.13
일상적인 보도 수준 — 기준: Iran
(🇮🇷 IR)
최근 6시간 42건
7일 평균 42.86건 / 6h
9개국 매체
11개 매체
본문에서 추출된 지명 (8)
위치 지도
지도 로딩 중…
같은 주제의 다른 기사 (최근 7일)
After months of upheaval, many are attempting to get on with their lives while quietly grappling with grief, economic stress and a loss of hope.
On the surface, Iranian society appears to be functioning normally, at least for a country that weeks ago was under heavy bombardment.Hip young people gather outside street cafes in Tehran, smoking and chatting with friends. Tickets to a high-profile rock concert in the city sold out in minutes. And people still travel outside Iran for leisure and for work.
That is all a veneer, many Iranians say, masking the painful and precarious conditions that they are living with. Four months of traumatic, world-shaking events — a brutal crackdown on nationwide protests followed by a devastating war — have dashed hopes for the future, and left large parts of society in grief, feeling powerless.
“People are living their lives,” said Sara, an Iranian woman in her 40s living in Turkey, who had traveled to Tehran in the winter and returned to Turkey in late April. But, she said, the apparent calm was misleading: “Everyone’s morale is terrible.”
Like most of the two dozen or so Iranians interviewed for this article, Sara declined to be fully named, fearing reprisals from the government. Others declined to be identified at all.
Sara was in Iran for some of the worst weeks of the war, and said that Iranians outside the country were more anxious about what was happening inside than those actually living there, who may be more resigned. “Everyone is hopeless, or some have hopes in something that is illusory,” she said.
For those opposed to the country’s Islamic authoritarian government, mass protests in January brought thrilling hopes of political change — only for that to curdle into grief, rage and shock as security forces killed thousands of demonstrators.
Since then, Iranians of all political persuasions have been affected by the destruction and death wrought by U.S.-Israeli airstrikes. Basic food items are increasingly difficult for even the middle classes to afford, and a continuing government-imposed internet shutdown has largely isolated the country from the outside world. Until very recently, Iranian airspace was closed to civilian flights.
And yet, people are also pursuing their passions and careers despite immense obstacles.
That was apparent from interviews at a land border crossing and train station in eastern Turkey in late April. A theater troupe came by bus, bound for Europe to rehearse a new play. A young woman with dyed magenta hair crossed the border to see a favorite band in Istanbul. And a man in his 30s came to Turkey to complete a critical step on the path to pursuing his education in Italy.
“I don’t know why Iranians are like this, but no matter what happens, even if there are high prices, still life goes on,” said Melika, 28, who was visiting Turkey with a friend and sister in late April for an exam. The three had just disembarked from a 23-hour train from Tehran to Van, in eastern Turkey, and they planned to continue on to Istanbul. “Iranians are very flexible — they adapt themselves,” she added.
During the war, she said, restaurants were packed, even as much of the economy came to a standstill. She speculated that people were choosing to enjoy the money they had, rather than bothering to save it for a car, house or other life goals.
“Now those things are out of reach for a large portion of society,” Melika said. “So they say, ‘Why should we be hard on ourselves? Let’s at least have a nice meal.’”
By contrast, Shahrzad, 57, who was boarding a train in Van to return to Iran, said she was choosing to save her money and cutting spending on unnecessary items, even though she considered herself well-off.
Shahrzad said that, during the war, bombs seemed to fall constantly — 20 to 30 a day, at all hours of the day and night. Still, she was sanguine: “We got used to it,” she said, as she chatted and joked with a man and woman waiting in line with her.
Her generation, which experienced the instabilities of the 1979 revolution and lived through the Iran-Iraq war of the 1980s, had learned over the decades to endure upheaval, she said.
Iran’s teenagers and 20-somethings, she said, had a different approach, with far less patience for the difficulties they were experiencing, and most were opposed to the government.
“Gen Z, nobody can handle them,” she said. “We are more peace-seeking. The young people are more radical.”
Several Iranians at the border said they felt like they were at the mercy of world powers and their own government, with no agency to determine events in their own lives.
One man, a day trader who had come to Turkey to use the internet for work before returning to Iran said that people seemed to have stagnated, following the news and waiting to see what happened. He himself had little hope that things in the country would change for the better.
“I think it’s all a game,” said Sara, the woman in her 40s, when asked about the cease-fire between the United States and Iran. “We’re just being played with.”
Kiana Hayeri contributed reporting.
Yeganeh Torbati is the Iran correspondent for The Times.